Честь снайпера (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Лапотник» — прозвище немецкого пикирующего бомбардировщика Юнкерс Ю-87 «Штука». — Здесь и далее — прим. перев.

2

«Томми» — распространенное прозвище американского пистолета-пулемета системы Томпсона с дисковым магазином, получившего широкую известность во времена гангстерских войн эпохи «сухого закона».

3

Так американцы называли южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил ДРВ во время войны во Вьетнаме.

4

Гарри Гопкинс (1890–1946) — американский политик, ближайший сподвижник Ф. Д. Рузвельта.

5

Иводзима — остров в Тихом океане площадью всего 8 кв. миль. В феврале-марте 1945 года во время ожесточенных боев за остров погибло более пяти тысяч американских морских пехотинцев.

6

«Баухауз» — высшая школа строительства и художественного конструирования, работавшая в Веймаре в 1919–1933 годах, а также одноименное направление в архитектуре.

7

Антон Дрекслер, основатель Рабочей партии Германии, предшественницы НСДАП, для придания большего веса своей партии начал нумерацию партийных билетов с номера 500. Гитлер получил билет с номером 555, хотя позднее он утверждал, что стал седьмым членом партии.

8

Имеется в виду пьеса Карела Чапека «Р.У.Р.» (1920) об искусственных людях, из которой в обиход вошло слово «робот».

9

Аллюзия на популярную песню американского певца Билли Джоэла.

10

Карл Адольф Эйхман (1906–1962) — нацистский военный преступник, один из организаторов лагерей смерти. В 1960 г. израильская разведка выследила его в Аргентине и тайно вывезла в Израиль, где он предстал перед судом и был казнен.

11

Покушение на Рейнхарда Гейдриха, обергруппенфюрера СС, начальника Главного управления имперской безопасности, исполняющего обязанности протектора Богемии и Моравии, было спланировано чешским правительством в изгнании при содействии британских спецслужб. Гейдрих был смертельно ранен 27 мая 1942 года и умер через два дня. В качестве возмездия немцы расстреляли 1331 чеха. 9 июня, в день похорон Гейдриха, была сожжена деревня Лидице, всех проживавших в ней мужчин старше 16 лет расстреляли, а женщин и детей отправили в концлагерь.

12

Декларация Бальфура — опубликованное английским правительством 2 ноября 1917 года заявление министра иностранных дел А. Бальфура, в котором содержалось обещание содействовать созданию в Палестине «национального очага для еврейского народа».

13

Висконсин-Деллс — поселок в живописном ущелье на реке Висконсин; одно из наиболее популярных мест отдыха на Среднем Западе.

14

Мейер Лански (1902–1983) — знаменитый американский гангстер, выходец из России, близкий друг и сподвижник Чарльза Лучано.

15

Бэби-бумеры — поколение американцев, родившихся во время демографического взрыва после Второй мировой войны.

16

Английский аналог русской пословицы «В Тулу со своим самоваром».

17

Вопреки распространенному заблуждению, Адольф Гитлер никогда не носил девичью фамилию своей бабки Марии Анны Шикльгрубер. Путаница возникла оттого, что под этой фамилией какое-то время, задолго до рождения будущего фюрера, жил его отец Алоиз, сменив ее затем на отцовскую, которую и унаследовал Адольф.

18

Прозвище транспортного самолета «Юнкерс-52», данное немецкими солдатами.

19

Аллюзия на операцию по спасению арестованного Муссолини. Была осуществлена 12 сентября 1943 года отрядом немецких десантников под командованием Отто Скорцени.

20

Эррол Флинн (1909–1959) — американский актер, звезда Голливуда тридцатых-сороковых годов, прославился ролями мужественных героев в приключенческих фильмах.

21

Вотан — в германской мифологии верховный бог, аналог скандинавского Одина.

22

Rostfrei — нержавеющая сталь (нем.)

23

Бак Роджерс — персонаж популярных американских научно-фантастических книг, комиксов и фильмов, выходивших с 1928 года, космический герой XXV века.

24

Фаустпатрон был одноразовым гранатометом, не имел щита и стрелял 100-мм гранатами, не имевшими реактивного двигателя. Судя по описанию, речь идет о противотанковом гранатомете «Панцершрек».

25

Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская кинозвезда, получившая «Оскар» в 1941 году.

26

Хамфри Богарт (1899–1957) — американский киноактер. Имеется в виду фильм «Сокровища Сьерра-Мадре» (1948) о золотоискателях, где герой Богарта сходит с ума от алчности.

27

Вальгалла — в скандинавской и германской мифологии рай, куда попадают воины, убитые в бою.

28

Битва на реке Литтл-Бигхорн — прошедшее в штате Монтана 25 июня 1876 вооруженное столкновение, в ходе которого индейцы племен тетонов и шайеннов разгромили 7-й кавалерийский полк во главе с генералом Дж. Кастером.

29

Локи — в скандинавской мифологии бог-обманщик; Тор — бог-громовержец.

30

le déluge — потоп (фр.)

31

Майкл Блумберг (род. 1942) — американский бизнесмен, политик, филантроп, входит в десятку богатейших людей США.

32

«Песня Хорста Весселя» — в гитлеровской Германии официальный гимн национал-социалистической партии.

33

Книш — пирожок с картофельной или мясной начинкой.

34

Теодор Герцл (1860–1904) — еврейский писатель венгерского происхождения, основатель сионистского движения, выступал за создание еврейского государства в Палестине.

35

Голда Меир (Мейерсон) (1898–1978) — государственный и политический деятель Израиля, премьер-министр в 1969–1974 годах.

36

«Триумф воли» — документальный пропагандистский фильм о съезде нацистской партии, вышедший в Германии в 1935 году.

37

Imagechase — погоня за образами (англ.).

38

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка.

39

Стоять! (нем.)

40

«Мост через реку Квай» — известный англо-американский художественный фильм 1957 года, посвященный событиям Второй мировой войны.

41

Мэтт Диллон (р. 1964) — американский киноактер.

42

Непереводимая игра слов: Englund созвучно с England, «Англия», а French — «француз».


стр.

Похожие книги