– Господин Отори – добрый человек, госпожа. Не нужно бояться. Никто не причинит вам вреда.
Каэдэ промолчала, не посмев открыть рта, потому что единственное слово, которое она хотела произнести, было имя юноши.
Такео.
Шизука пыталась заставить девушку поесть – сначала подала горячий суп, чтобы согреть ее, затем холодные макароны, чтобы остудить – но Каэдэ ничего не могла проглотить. Шизука уложила ее в постель. Госпожа дрожала под стеганым одеялом, глаза светились, кожа высохла, тело жило какой-то своей, неведомой жизнью.
В горах гремел гром, воздух пропитался влагой.
Встревоженная Шизука послала за госпожой Маруямой, которая привела с собой старика.
– Дядя! – восторженным криком поприветствовала его Шизука.
– Что случилось? – спросила госпожа Маруяма, села на колени рядом с Каэдэ и положила руку на ее лоб. – Она вся горит. Наверное, простудилась.
– Мы тренировались, – начала объяснять Шизука, – увидели, как приехали Отори, и ее словно молнией ударило.
– Можешь дать ей что-нибудь, Кенжи? – спросила госпожа Маруяма.
– Она боится свадьбы, – тихо сказала Шизука.
– Я могу вылечить лихорадку, но это мне не подвластно, – ответил старик. – Я прикажу заварить травы. Чай успокоит ее.
Каэдэ недвижимо лежала с закрытыми глазами. Она четко слышала все слова, но для нее они доносились из другого мира, из того мира, откуда ее вырвали, когда она поймала взгляд Такео. Она поднялась попить чаю, Шизука держала ей голову, а затем погрузилась в беспокойный сон.
Ее разбудил прокатившийся по долине гром. Наконец разразилась гроза, и забарабанил дождь, звеня по черепице и заливая мощенные булыжником дороги. Девушке снился яркий сон, улетучившийся, как только она открыла глаза, но оставивший смутное понимание, что родившееся в ней чувство – любовь.
Сначала она изумилась, затем заликовала, потом отчаялась. Она подумала, что умрет, если увидит его еще раз, и тут же поняла, что умрет, если не увидит. Каэдэ корила себя: как можно готовясь выйти замуж за одного, влюбиться в другого?
Замуж? Я не могу выйти за господина Отори. Я не выйду ни за кого, кроме Такео.
Так подумала Каэдэ и засмеялась над собственной глупостью. Будто кто-то женится по любви. Это катастрофа, подумала она. Но мысль тут же сменилась другой: как такое чувство может быть катастрофой?
Когда пришла Шизука, Каэдэ заявила, что совсем поправилась. В самом деле, температура спала, оставив после себя страсть, от которой горели глаза и пламенела кожа.
– Вы прекрасней, чем когда-либо! – воскликнула Шизука, умыв ее и одев в одежды, приготовленные для помолвки, для первой встречи с будущим мужем.
Госпожа Маруяма заботливо поинтересовалась ее здоровьем и с облегчением вздохнула, узнав, что Каэдэ выздоровела. Однако девушка почувствовала, как нервничает госпожа, сопровождая ее в лучшую комнату гостиной, занятую господином Отори.
Слуги открыли двери, и Каэдэ услышала, как разговаривают мужчины, но они замолчали, едва она вошла. Девушка поклонилась до пола, ощущая на себе взгляды, но не смела посмотреть ни на кого из присутствующих. Каждой жилкой она чувствовала биение сердца, которое стучало все быстрей.
– Госпожа Ширакава Каэдэ, – произнесла госпожа Маруяма холодным тоном, и девушка снова не поняла, отчего ее родственница так злится. – Госпожа Каэдэ, я представляю вас господину Отори Шигеру, – продолжила она столь тихо, что ее едва можно было расслышать.
Каэдэ поднялась.
– Господин Отори, – проговорила она и подняла глаза, чтобы лицезреть мужчину, женой которого ей предстояло стать.
– Госпожа Ширакава, – вежливо сказал он. – Мы слышали, что вы неважно себя чувствуете. Вам уже лучше?
– Спасибо, мне действительно хорошо.
Каэдэ понравилось его доброе лицо. Он стоит своей репутации, подумала она. Но как могу я выйти за него?
Румянец подступил к ее щекам.
– Эти травы никогда не подводят, – проговорил мужчина слева от Отори. Она узнала старца, который приготовил ей чай, Шизука назвала его дядей. – Госпожа Ширакава славится своей красотой, но ее слава ничто по сравнению с явью.
– Вы льстите ей, Кенжи, – сказала госпожа Маруяма. – Если девушка не мила в пятнадцать, то никогда не будет красивой.