- Садитесь, покорнейше прошу, - проговорил Коваленко холодно и нахмурил брови; лицо у него было заспанное, он только что отдыхал после обеда и был сильно не в духе. |
"Byelikov sat in silence for ten minutes, and then began: | Беликов посидел молча минут десять и начал: |
" 'I have come to see you to relieve my mind. | - Я к вам пришел, чтоб облегчить душу. |
I am very, very much troubled. | Мне очень, очень тяжело. |
Some scurrilous fellow has drawn an absurd caricature of me and another person, in whom we are both deeply interested. | Какой-то пасквилянт нарисовал в смешном виде меня и еще одну особу, нам обоим близкую. |
I regard it as a duty to assure you that I have had no hand in it. . . . I have given no sort of ground for such ridicule -- on the contrary, I have always behaved in every way like a gentleman.' | Считаю долгом уверить вас, что я тут ни при чем... Я не подавал никакого повода к такой насмешке, - напротив же, всё время вел себя как вполне порядочный человек. |
"Kovalenko sat sulky and silent. | Коваленко сидел, надувшись, и молчал. |
Byelikov waited a little, and went on slowly in a mournful voice: | Беликов подождал немного и продолжал тихо, печальным голосом: |
" 'And I have something else to say to you. | - И еще я имею кое-что сказать вам. |
I have been in the service for years, while you have only lately entered it, and I consider it my duty as an older colleague to give you a warning. | Я давно служу, вы же только еще начинаете службу, и я считаю долгом, как старший товарищ, предостеречь вас. |
You ride on a bicycle, and that pastime is utterly unsuitable for an educator of youth.' | Вы катаетесь на велосипеде, а эта забава совершенно неприлична для воспитателя юношества. |
" 'Why so?' asked Kovalenko in his bass. | - Почему же? - спросил Коваленко басом. |
" 'Surely that needs no explanation, Mihail Savvitch -surely you can understand that? | - Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно? |
If the teacher rides a bicycle, what can you expect the pupils to do? | Если учитель едет на велосипеде, то что же остается ученикам? |
You will have them walking on their heads next! | Им остается только ходить на головах! |
And so long as there is no formal permission to do so, it is out of the question. | И раз это не разрешено циркулярно, то и нельзя. |
I was horrified yesterday! | Я вчера ужаснулся! |
When I saw your sister everything seemed dancing before my eyes. | Когда я увидел вашу сестрицу, то у меня помутилось в глазах. |
A lady or a young girl on a bicycle -- it's awful!' | Женщина или девушка на велосипеде - это ужасно! |
" 'What is it you want exactly?' | - Что же собственно вам угодно? |
" 'All I want is to warn you, Mihail Savvitch. | - Мне угодно только одно - предостеречь вас, Михаил Саввич. |
You are a young man, you have a future before you, you must be very, very careful in your behaviour, and you are so careless -- oh, so careless! | Вы - человек молодой, у вас впереди будущее, надо вести себя очень, очень осторожно, вы же так манкируете, ох, как манкируете! |
You go about in an embroidered shirt, are constantly seen in the street carrying books, and now the bicycle, too. | Вы ходите в вышитой сорочке, постоянно на улице с какими-то книгами, а теперь вот еще велосипед. |
The headmaster will learn that you and your sister ride the bicycle, and then it will reach the higher authorities. . . . Will that be a good thing?' | О том, что вы и ваша сестрица катаетесь на велосипеде, узнает директор, потом дойдет до попечителя... Что же хорошего? |
" 'It's no business of anybody else if my sister and I do bicycle!' said Kovalenko, and he turned crimson. | - Что я и сестра катаемся на велосипеде, никому нет до этого дела! - сказал Коваленко и побагровел. |
'And damnation take any one who meddles in my private affairs!' | - А кто будет вмешиваться в мои домашние и семейные дела, того я пошлю к чертям собачьим. |
"Byelikov turned pale and got up. | Беликов побледнел и встал. |
" 'If you speak to me in that tone I cannot continue,' he said. | - Если вы говорите со мной таким тоном, то я не могу продолжать, - сказал он. |
'And I beg you never to express yourself like that about our superiors in my presence; you ought to be respectful to the authorities.' |