Человек в футляре - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

- Садитесь, покорнейше прошу, - проговорил Коваленко холодно и нахмурил брови; лицо у него было заспанное, он только что отдыхал после обеда и был сильно не в духе.
"Byelikov sat in silence for ten minutes, and then began:Беликов посидел молча минут десять и начал:
" 'I have come to see you to relieve my mind.- Я к вам пришел, чтоб облегчить душу.
I am very, very much troubled.Мне очень, очень тяжело.
Some scurrilous fellow has drawn an absurd caricature of me and another person, in whom we are both deeply interested.Какой-то пасквилянт нарисовал в смешном виде меня и еще одну особу, нам обоим близкую.
I regard it as a duty to assure you that I have had no hand in it. . . . I have given no sort of ground for such ridicule -- on the contrary, I have always behaved in every way like a gentleman.'Считаю долгом уверить вас, что я тут ни при чем... Я не подавал никакого повода к такой насмешке, - напротив же, всё время вел себя как вполне порядочный человек.
"Kovalenko sat sulky and silent.Коваленко сидел, надувшись, и молчал.
Byelikov waited a little, and went on slowly in a mournful voice:Беликов подождал немного и продолжал тихо, печальным голосом:
" 'And I have something else to say to you.- И еще я имею кое-что сказать вам.
I have been in the service for years, while you have only lately entered it, and I consider it my duty as an older colleague to give you a warning.Я давно служу, вы же только еще начинаете службу, и я считаю долгом, как старший товарищ, предостеречь вас.
You ride on a bicycle, and that pastime is utterly unsuitable for an educator of youth.'Вы катаетесь на велосипеде, а эта забава совершенно неприлична для воспитателя юношества.
" 'Why so?' asked Kovalenko in his bass.- Почему же? - спросил Коваленко басом.
" 'Surely that needs no explanation, Mihail Savvitch -surely you can understand that?- Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно?
If the teacher rides a bicycle, what can you expect the pupils to do?Если учитель едет на велосипеде, то что же остается ученикам?
You will have them walking on their heads next!Им остается только ходить на головах!
And so long as there is no formal permission to do so, it is out of the question.И раз это не разрешено циркулярно, то и нельзя.
I was horrified yesterday!Я вчера ужаснулся!
When I saw your sister everything seemed dancing before my eyes.Когда я увидел вашу сестрицу, то у меня помутилось в глазах.
A lady or a young girl on a bicycle -- it's awful!'Женщина или девушка на велосипеде - это ужасно!
" 'What is it you want exactly?'- Что же собственно вам угодно?
" 'All I want is to warn you, Mihail Savvitch.- Мне угодно только одно - предостеречь вас, Михаил Саввич.
You are a young man, you have a future before you, you must be very, very careful in your behaviour, and you are so careless -- oh, so careless!Вы - человек молодой, у вас впереди будущее, надо вести себя очень, очень осторожно, вы же так манкируете, ох, как манкируете!
You go about in an embroidered shirt, are constantly seen in the street carrying books, and now the bicycle, too.Вы ходите в вышитой сорочке, постоянно на улице с какими-то книгами, а теперь вот еще велосипед.
The headmaster will learn that you and your sister ride the bicycle, and then it will reach the higher authorities. . . . Will that be a good thing?'О том, что вы и ваша сестрица катаетесь на велосипеде, узнает директор, потом дойдет до попечителя... Что же хорошего?
" 'It's no business of anybody else if my sister and I do bicycle!' said Kovalenko, and he turned crimson.- Что я и сестра катаемся на велосипеде, никому нет до этого дела! - сказал Коваленко и побагровел.
'And damnation take any one who meddles in my private affairs!'- А кто будет вмешиваться в мои домашние и семейные дела, того я пошлю к чертям собачьим.
"Byelikov turned pale and got up.Беликов побледнел и встал.
" 'If you speak to me in that tone I cannot continue,' he said.- Если вы говорите со мной таким тоном, то я не могу продолжать, - сказал он.
'And I beg you never to express yourself like that about our superiors in my presence; you ought to be respectful to the authorities.'

стр.

Похожие книги