— Если сюда заглянет Уилл Локхарт, не сможете ли вы передать ему, чтобы зашёл к нам?
— Охотно передам, — с готовностью согласился Макгуайр, как-то странно на неё поглядывая. И вопрос его тоже прозвучал странно. — А Даррах не собирается встретиться с Локхартом?
— Не знаю, — неуверенно ответила Барбара и, помолчав, решила открыться и Макгуайру. — Мы с Фрэнком уже не собираемся жениться. В свои планы на сегодняшний день он меня не посвящал.
Задержавшаяся на лице приказчика улыбка потеплела.
— Так, значит, — медленно произнёс он, — всё кончилось, да? — Барбара кивнула, и Макгуайр задумчиво добавил: — Может быть, поэтому Даррах вылетел отсюда злой как чёрт. По-моему, дело закончится неприятностями.
— Неприятностями?
— Конечно. Никогда раньше не видел, чтобы он выходил отсюда с заряженным «дерринджером».
— Но Фрэнк никогда не носит оружия.
Приказчик пожал плечами с таким видом, будто он знает больше, чем говорит. Барбара медленно направилась к коновязи, но всё значение сказанного Макгуайром дошло до неё только после того, как она уже села в седло. Повинуясь внезапному порыву, девушка развернула лошадь в ту же сторону, куда уехал Фрэнк.
У переправы через Китайский ручей из кустов выступила знакомая фигура человека с огненно-рыжими бакенбардами. Барбара направила лошадь к нему.
— Нам, похоже, суждено всегда встречаться здесь, — улыбнулся Чарли Юилл.
— Вы видели Уильяма Локхарта? — спросила Барбара. Чарли покачал головой. — А Фрэнк Даррах здесь не проезжал?
— Есть у него такая привычка, — протянул Чарли. — Даррах проезжал три раза — из города, потом в город и ещё раз совсем недавно. А вы съездили в город и вот уже возвращаетесь.
— Так вы наблюдаете за переправой?
Спорить Чарли не стал и только улыбнулся.
— Вы друг капитана Локхарта? — небрежно осведомилась она.
Широкоскулое лицо с шоколадным, выдававшим индейскую кровь, оттенком застыло в типично индейской же невозмутимости.
— Это Даррах попросил вас разузнать о капитане Локхарте? — вкрадчиво поинтересовался Чарли Юилл.
— Нет, — коротко ответила Барбара и взволнованно добавила: — У Фрэнка Дарраха с собой револьвер и «дерринджер», и он может встретить Уильяма Локхарта...
Она торопливо рассказала о случае с Алеком Вэггоманом, о Вике Хансбро, покушавшемся на жизнь хозяина, и в глазах Чарли вспыхнули тревожные огоньки.
— Подождите! — перебил он вдруг её и бесшумно исчез в кустах, а через минуту вернулся почти так же бесшумно, верхом на крепком, мышиного окраса муле и с карабином в левой руке.
— Расскажите всё остальное, — попросил он, и вскоре его длинноухий мул уже семенил трусцой рядом с её лошадью.
* * *
С лесистой макушки высокого, с отвесными склонами холма Вик Хансбро мог просматривать дорогу на несколько миль в обе стороны. Устроился он удобно — под сенью высокой сосны, покуривая свёрнутые из обёрточной бумаги самокрутки, — но на душе было неспокойно, и с губ то и дело срывалось проклятие в адрес Фрэнка Дарраха, обрёкшего его на это затянувшееся ожидание.
Хансбро как раз сворачивал очередную сигаретку, когда заметил одинокого всадника на дороге, ведущей к «Колючке» и «Полумесяцу». Моментально забыв про самокрутку, он поднялся.
Всадник скрылся за поворотом дороги, а когда появился снова, уже ближе, бывший приказчик грязно выругался. Теперь он уже ясно видел, что левая рука наездника лежит в чёрной перевязи.
Выронив незажжённую сигарету, Хансбро наклонился и схватил лежавший на сухих иголках карабин. Его конь стоял на привязи по другую сторону холма, но конь был ему сейчас не нужен.
Легко и удивительно бесшумно для человека таких размеров и веса, пригнувшись, чтобы его не было видно с дороги, Хансбро двинулся вниз, поближе к дороге, по которой ехал Уилл Локхарт.