Бумажный тигр (II. - "Форма") (примечания)
1
Пабликэн — владелец паба или трактира, сам обслуживающий посетителей.
2
«Мария Селеста» — парусная бригантина, команда которой в 1872-м году по невыясненной причине покинула корабль посреди моря и пропала без вести.
3
Зеленозубая Дженни — живущая в водоеме ведьма из английской мифологии. Судя по описанию, имела зеленое тело, похожие на водоросли длинные волосы, длинные ногти и острые как нож клыки.
4
Сквоттеры — лица, самовольно заселяющиеся в пустующее жилье.
5
Маэро — злые духи из маорийской мифологии, живущие в кронах деревьев и разрывающие своих жертв длинными когтями.
6
Патупаиарехе — бледнокожие существа из мифологии маори, которые не любят солнечный свет и могут быть враждебны человеку.
7
Диббук — злой дух из еврейской мифологии, призрак умершего злого человека.
8
Черный Майкл — прозвище Майкла Хикс-Бича, канцлера британского казначейства в 1885–1886 и 1895–1902).
9
Корунд — минерал из магматических пород. В частности, к корундам относятся сапфиры и рубины.
10
Абак — счетная доска, использовавшаяся в Европе до XVIII-го века, развитым аналогом которого являются привычные нам счёты.
11
Церковный грим — персонаж из английского фольклора, призрак, живущий в церкви и слушающий звон ее колоколов.
12
Девятого марта в Великобритании традиционно отмечается День содружества — праздник государств, входивших в состав Британской империи.
13
Крепость в графстве Уоркшир, центр Англии, устоявшая во время Столетней войны и многих других осад.
14
Лорд Джон Рассел — британский политический деятель XIX-го века.
15
«Маленький лорд Фонтлерой» — роман Фрэнсис Бёрнетт, вышедший в 1886-м году.
16
Фрэнсис Уолсингем (1532–1590) — член английского Тайного совета, создатель шпионской сети в Европе, начальник разведки и контрразведки Елизаветы I.
17
По легенде, название одного из районов Лондона — Сохо — было образовано от клича Джеймса Скотта, герцога Монмута, в битве при Седжмуре в 1685-м году.
18
Фантаскоп — прототип кинопроектора, изобретенный в 1895-м году Ч. Дженкинсоном и Т. Арматом.
19
Апаши — французская городская криминальная субкультура, возникшая в конце XIX-го века.
20
Kahu (язык маори) — Проклятье.
21
Вергилий — древнеримский поэт, являющийся ключевым персонажем «Божественной комедии» Данте Алигьери, проводником главного героя по девяти кругам Ада.
22
Согласно «Божественной комедии» Д. Алигьери, в первом круге Ада обитали величайшие поэты, ученые и философы древности, которые не были христианами.
23
Катрен — законченная по смыслу четырехстрочная строфа.
24
Имагология — научная дисциплина, изучающая инородные для воспринимающего объекта образы.
25
Нервюры — стрельчатые арки, характерные для готической архитектуры.
26
Джон Уэсли — английский богослов и проповедник XVIII-го века, один из основателей движения христианских методистов.
27
Имеется в виду атака легкой британской кавалерии русских позиций под Балаклавой 25 октября 1854-го года в ходе Крымской войны.
28
“The Pearl” — английский ежемесячный порнографический журнал, издававшийся в Лондоне с 1879-го года.
29
Название района, Shipspotting, можно перевести как «Наблюдение за кораблями».
30
Эклампсия — заболевание матери во время беременности или родов, во время которого артериальное давление поднимается так высоко, что может стать причиной смерти матери и плода.
31
«Любовь, что скрывает свое имя» — эвфемизм для гомосексуальности, использованный Альфредом Дугласом, любовником Оскара Уайлда.
32
Ренглот — сорт слив.
33
Томас Торквемада — великий инквизитор Испании XV-го века.
34
Мизандрия — неприязненное или презрительное отношение к мужскому полу.
35
Здесь: около 227 килограммов.
36
Chubby (англ.) — жаргон, дословно — «Круглолицый».
37
Альбион — древнее традиционное наименование Британских островов.
38
Тайберн — деревня в округе Вестминстер, в которой начиная со Средних веков проводились казни заключенных из лондонских тюрем.
39
Джон Локк — английский философ XVIII-го века, приверженец сенсуализма — направления в познании, в соответствии с которым основной формой познания являются личные ощущения и восприятие.
40
Алан Пинкертон (1819–1884) — американский сыщик и детектив, урожденный шотландец.
41
Речь идет о двух разных Пинкертонах. Алан Пинкертон (1819–1884) — американский сыщик и детектив, урожденный шотландец. Роберт Пинкертон (1780–1859) — шотландский миссионер, лингвист и переводчик.
42
Канаста — карточная игра из Южной Америки.
43
Генри Ирвинг (1838–1905) — британский актер викторианской эпохи.
44
Готовальня — футляр для чертежных инструментов.
45
Гюстав Кан (1859–1936) — француз
46
Калибан — персонаж из пьесы «Буря» Шекспира, дикарь, живший на уединенном острове.
47
Parvenu (фр.) — человек низкого происхождения, добившийся богатства и подражающий аристократам.
48
Морская корова (Стеллерова корова) — крупное морское млекопитающее из семейства дюгоневых.
49
На площади Патерностер в Лондоне расположена Лондонская фондовая биржа.
50
Luva (португ.) — Перчатки.
51
Зеленый человек — символическое изображение состоящего из листьев человеческого лица, характерное для скульптур и картин раннего Средневековья.
52
Тамбурмажор (фр. tambour — барабан и major — старший) — изначально старший полковой барабанщик французской армии. Позднее — капельмейстер военного оркестра, дирижирующий форменным жезлом.
53
Безоар — «естественный» камень, состоящий из волокон растений и волос, который иногда образуется в желудке у жвачных животных. Ему предписывались магические свойства, в том числе — как универсального противоядия от всех ядов.
54
Сигил — магический символ, используемый магами, демонологами и алхимиками для управления духами.
55
Атам — ритуальный нож, применяемый в ритуалах для концентрации и направления магической энергии.
56
Хорнпайп — традиционный ирландский танец.
57
Хаудах — (англ. Howdah) — короткоствольное оружие под мощный охотничий патрон.
58
我们来看看。 有钱 (упрощенный китайский) — «Мы пришли посмотреть. Деньги есть».
59
Кули — собирательное название для дешевой рабочей силы преимущественно из Китая и Индии, которую европейцы ввозили в колонии вплоть до начала ХХ-го века.
60
Тяньцзынь — крупный китайский город, расположенный вблизи Пекина. В данном случае Лэйд имеет в виду события 1840-го года, когда английская армия приблизилась к китайской столице, вынудив императора подписать мирное соглашение (Первая опиумная война 1840–1842 гг).
61
Джон Хокинс (John Hawkyns) — английский адмирал, пират и коммерсант XVI-го века.
62
Ричард Хоукинс (Richard Hawkins) — английский мореплаватель и исследователь XVI–XVII-го вв.
63
Кербер (Цербер) — трехголовый пес, охраняющий царство мертвых в Аиде, он же в «Божественной комедии» служит привратником третьего круга Ада.
64
На улице Треднидл в Лондоне расположен Банк Англии, в хранилищах которого содержится золотой запас.
65
Гобсек — персонаж «Человеческой комедии» 1830-го года французского писателя Оноре де Бальзака, ростовщик и алчный скряга.
66
Фартинг равняется ¼ пенни; гроут — монета в 4 пенса.
67
Шиллинг равняется 12 пенсам; крона — 5 шиллингов.
68
Соверен — золотая монета, приравненная к фунту стерлингов.
69
Галиотис («морское ушко») — створчатый глубоководный моллюск.
70
Аббатская крона — устаревшая английская золотая монета в 20 шиллингов, ограниченно чеканившаяся в XVI-м веке.
71
11 апреля 1814-го года в Фонтебло по настоянию Александра I был подписан мирный договор, согласно которому Наполеон Бонапарт, прозванный Корсиканцем, отрекался от власти и отправлялся на остров Эльбу.
72
Жемчуг Афродиты — иносказательное название для деликатесного сорта икры улиток.
73
Персонажи У. Шекспира. Фальстаф — персонаж «Виндзорских насмешниц», добродушный беспечный толстяк. Шейлок — персонаж «Венецианского купца», скупой, мстительный и расчетливый ростовщик.
74
Луидор — французская золотая монета, имевшая хождение в XVII–XVIII веках.
75
Патисье — в ресторанной терминологии — повар, который занимается выпечкой и десертами.
76
Швабский — диалект немецкого языка, распространенный в отдельных областях Баварии и Баден-Вюртемберга.
77
Джон Франклин (1786–1847) — английский мореплаватель и исследователь, погибший в ходе попытке найти северо-западный проход из Атлантического в Тихий океан.
78
Джонатан Эдвардс (1703–1758) — американский протестантский миссионер и проповедник.
79
В Девоншире расположено одно из крупнейших английских месторождений каолина (белой фарфоровой глины).
80
Гамильтон, Окленд — города Новой Зеландии.
81
Английский футбольный клуб «Престон Норд Энд» в сезоне 1888–1889 гг. сделал «золотой дубль» — одержал победы в футбольном чемпионате и в Кубке Англии.
82
Пэдди Райан (1851–1900) — ирландский боксер и борец.
83
«Пыхтящий Билли» — прозвище одного из первых британских паровозов постройки 1813-го года.
84
Банкомёт — игрок, который держит банк в карточной игре.
85
Памела Эндрюс — главный персонаж романа «Памела, или вознагражденная добродетель» английского писателя Сэмюэля Ричардсона, вышедшего в 1740-м году, классическая британская проза XVIII-го века.
86
Политеизм — многобожие; религиозное мировоззрение, основанное на вере в нескольких богов.
87
24 августа 1572-го года в Париже произошла Варфоломеевская ночь, в ходе которое имело место массовое убийство гугенотов католиками.
88
Альфред Великий — (849–901 н. э.) — первый король Англии.
89
Огни святого Эльма — визуальный эффект в виде светящихся сполохов, созданный электрическими разрядами на острых концах высоких предметов вроде мачт, башен и деревьев, вызванный большой напряженностью электрического поля в атмосфере.
90
Пороховой заговор — попытка группы католиков в 1605-м году взорвать здание английского парламента, окончившаяся раскрытием и казнью заговорщиков.
91
Жан-Анри Латюд (1725–1805) — французский авантюрист, известный несколькими побегами из королевских тюрем.
92
В 1755-м году Джакомо Казанова бежал из венецианской «Свинцовой тюрьмы» в здании Дворца дожей.
93
Дух прошлого Рождества — персонаж «Рождественской пьесы в прозе» Ч. Диккенса (1843).
94
Гипотеза Гольдбаха (Теорема Гольбаха) — открытый математический вопрос, сводящийся к тому, что любое четное число, начиная с 4-х, можно представить в виде суммы двух простых чисел.
95
Согласно Библии, Давид, сразивший Голиафа, был в юности пастухом.
96
«О природе капитала» — книга Адама Смита, шотландского экономиста XVIII-го века, основоположника общей экономической теории.
97
Плутос — древнегреческий бог богатства.
98
“English Woman’s Journal”, издавался с 1858-го по 1864-й.
99
Либертены (либертины) — гедоническое течение XVII–XVIII веков, члены которого потворствовали откровенно плотским удовольствиям.
100
Валентин — античный философ, последователи которого основали валентианизм — философскую школу гностико-христианского направления.
101
Мартинизм — смесь из эзотерических и мистических христианских воззрений, основная доктрина которого предполагает падение сотворенного человека из божественного состояния в материальное.
102
Аквавит — алкогольный напиток из перегнанного спирта с добавлением специй и трав.
103
Кносский лабиринт — сооружение из древнегреческой мифологии, построенное на острове Крит и служившее логовом Минотавру.
104
Вселенский собор — собрание (съезд) представителей поместных христианских церквей, наделенное верховной властью в вопросах церковного устройства и вероучения.
105
Кадуцей — жезл древнегреческого бога Гермеса, символ его полномочий. В сочетании со змеями служит одной из эмблем фармацевтики.
106
По одной из легенд красные и белые полосы, перемежающиеся на традиционной эмблеме парикмахерских, символизировали чистые и окровавленные бинты, т. к. в прошлом брадобреи и парикмахеры традиционно оказывали хирургические услуги.
107
Фортинбрас — второстепенный персонаж «Гамлета» У. Шекспира.
108
Кронпринц — наследный принц династии, обычно — старший сын правящего короля.
109
Изречение, приписываемое Иисусу Христу: «Скорее верблюд пройдет через игольное ушко, чем богач войдет в Царство Божие».
110
Лунная династия — древнеиндийская династия, ведущая происхождение от бога Луны — Чандры.
111
Гурт — боковая поверхность монеты между аверсом и реверсом.
112
Вестминстерское аббатство в использовалось для захоронения тел британских монархов.
113
Мабу — духовой инструмент жителей Соломоновых островов, деревянная трубка с раструбом.
114
Стрикс — вымышленная птица из античной мифологии, питавшаяся кровью и плотью.
115
Нацхерер — мифическое чудовище из германских легенд, поедающее само себя и насылающее чуму.
116
Сифонаптера (лат. Siphonaptera) — блоха.
117
В 1892-м году жительница Род-Айленда по имени Мерси Браун была эксгумирована из могилы из-за подозрений в вампиризме; ее тело оказалось не тронутым гниением, что сделало ее персонажем фольклора.
118
Перевод — Л. Шиферс.
119
Туреху — кровожадные демоны из мифологии маори, обитатели «нижнего мира».
120
Джозеф Глидден — автор разработанной в 1874-м году модели колючей проволоки.
121
Здесь: примерно 0,3 литра
122
Здесь: примерно 10 л.
123
Триплет Кука (Линза Кука) — запатентованная Г. Тейлором в 1894-м г. линза для фотоаппарата.
124
Стеатода (также известная как «Ложная вдова») — ядовитый паук
125
Святой Киприан (Киприан Антиохийский) — христианский священномученик, бывший в юности колдуном.
126
Альфред Жарри (1873–1907) — французский писатель и поэт, предшественник жанра абсурдизма в литературе и философии.
127
Джон Рассел и Эдуард Генри — английские премьер-министры XIX-го века.
128
Кассандра — троянская царевна из древнегреческой мифологии, наделенная даром пророчества.
129
Фрамуга — верхняя вертикальная створка окна или двери.
130
Здесь: около девяти метров.
131
Сент-Джеймс Парк — один из центральных парков Лондона, расположенный в Вестминстере, названный так из-за соседства с Сент-Джеймским дворцом.
132
«Бобби» — традиционное прозвище английских полицейских.
133
Аркадия — центральная область в Пелопонессе, Греция, мифическое царство счастливой и беззаботной жизни.
134
Черлень — устаревшее художественное название для красок, полученных из природных пигментов.
135
Баронет Питт Кроули — персонаж «Ярмарки Тщеславия» Уильяма Теккерея, безумный старик-скряга.
136
Эксмур — область на западе графства Соммерсет.
137
Шляпа охотника на оленей (англ. Deerstalker hat) — классический головной убор охотников, знакомый читателю по образу Шерлока Холмса.
138
Элеватор — сооружение для хранения зерна и сыпучих материалов.
139
Мебельные мастера XVIII–XIX веков.
140
Пату — плоская полинезийская палица из камня, дерева или кости.
141
«Друг Фриц» — опера П.Масканьи, вышедшая в 1891-м году, лирическая комедия.
142
Кетгут — хирургический шовный материал, изготавливавшийся из обработанной ткани кишечника крупного рогатого скота.
143
Табернакль — церковный ларец со Святыми Дарами.
144
Закон исключенного третьего — постулат классической логики, основанный на том, что два противоречащих друг другу суждения не могут быть одновременно ложными.
145
Гекзаметр — стихотворный размер, «шестеромерный стих», характерный для античной поэзии.
146
«Акт о папистах» 1778-го года — акт английского правительства, который облегчал положение католиков в Британии и наделял их многочисленными социальными правами.
147
Флагелланство — средневековое движение «бичующихся», практикующее нанесение побоев кнутом в качестве усмирения плоти.
148
Шпрингвурм (татцельвурм, штоллвурм) — мифическое чудовище из альпийской мифологии, похожее на огромную ящерицу.
149
Селки (шелки) — мифический человек-тюлень из кельтского фольклора.
150
Здесь: около 36-ти килограмм.
151
Колонна Нельсона — памятник, расположенный в центре Трафальгарской площади, Лондон.
152
Банко — персонаж пьесы Шекспира «Макбет», явившийся после смерти в виде призрака.
153
Регистровая тонна — английская мера объема, равная ста кубическим футам и используемая для оценки тоннажа судов.
154
Пайп (англ. Pipe) — старая английская мера объема, равнявшаяся 105 галлонам (397 л.)
155
Хандервейт (англ. Hundredweight) — неметрическая мера Великобритании, составляет 1/20 английской тонны или 45,3 кг.
156
Феркин (англ. firkin) — специфическая британская мера веса и объёма, размер которой зависит от измеряемого материала (вино, мыло, масло, пр.) — от 29 килограмм до 41 литра.
157
Анкер — старинная английская мера объема, равнявшаяся 45 л.
158
Коппертаун (англ. Coppertown) — дословно «Медный город».
159
Муфта Дженни — тип передающего вращение редуктора, состоящего из насоса и гидромотора, изобретена американским инженером Рейнольдом Дженни.
160
Горжет — нагрудный знак, массивная пластина или медальон, произошедший от рыцарских доспехов и служащий знаком различия или принадлежности.
161
Реология — раздел физики, изучающий текучесть и деформационные свойства.
162
Фридрик У. Ричардс — первый морской лорд Адмиралтейства в 1893–1899 годах.
163
Дерианур (перс.) — «Море света». Один из самых известных бриллиантов в мире весом в 182 карата.
164
Арго — жаргон, специфический язык группы лиц.
165
Первых британских полисменов часто называли «армией Пиля» или «пилерскими» — в честь секретаря офиса внутренних дел Роберта Пиля, учредившего в 1829-м году «полицейские войска».
166
Тупуа — злые демоны полинезийской мифологии, способные превращаться в людей.
167
Роберт Гаскойн-Сесил Солсбери — британский политический деятель, трижды занимавший пост премьер-министра в 1885, 1886–1892 и 1895–1902 годах.
168
Зенон Китийский — 334 до н. э. — 262 до н. э — древнегреческий философ, основатель стоической школы, по слухам, кончил жизнь самоубийством, намеренно задержав дыхание.
169
В 1815-м году произошло извержение на горе Тамбора, Индия. Один из сильнейших неядерных взрывов в истории.
170
Сарабанда — подвижный испанский танец, известный с XVI-го века.
171
Фредерик Мариетт — английский писатель XVII–XVIII веков, автор приключенческих романов.
172
Бык Фаларида (медный бык, сицилийский бык) — полая статуя в форме быка, внутрь которого сажали осужденного на смертную казнь, после чего под ней разжигали огонь.
173
Руритания — название вымышленной европейской страны, распространенное в литературе.
174
Хадака Мацури — дословно, «Праздник обнаженных», японское торжество, во время которого почти обнаженные мужчины пытаются схватить бросаемые монахами амулеты.
175
Неблагополучные районы Лондона.
176
Аболиционизм (в данном значении) — движение в биоэтике и трансгуманизме, ратующее за прекращение страданий чувствующих существ.
177
Мели Гудуина (также известные как Пески Гудуина и Великий Пожиратель кораблей) — опасный для судоплавания район в южной части Северного моря неподалеку от побережья Кента.
178
Здесь: примерно 450 кг.
179
Элефантиазм (слоновая болезнь) — болезнь, вызывающая значительно увеличение какой-либо части тела за счет болезненного разрастания кожи и подкожной клетчатки.
180
Skáfos (греч.) — «лодка».
181
Фета — мягкий сыр из овечьего молока (брынза).
182
Здесь: около 15-ти метров.
183
Тробрианцы (самоназвание — Киливила) — меланезийская народность, населяющая остров Тробриан (Папуа-Новая Гвинея).
184
Августинский Орден — католическая конгрегация монашеских орденов.
185
Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции.
186
Джеймс Уэдделл (1787–1834) — британский исследователь, мореплаватель и промысловый рыбак.
187
Здесь: около 18 кг.
188
Urupa matao (маор.) — «Холодная могила».
189
Лечебница Св. Бартоломью — один из старейших английских госпиталей (1123 г.), в котором имелось собственное родильное отделение.
190
Шилейла (англ. Shillalah) — традиционная ирландская дубинка.
191
Портландцемент — вяжущее вещество, аналогичное цементу, состоящее из цемента, гипса и прочих добавок, запатентованное Дж. Аспдином в 1824-м.
192
Дюрталь — персонаж романа «Там, внизу» (1891) французского писателя Ж.К. Гюисмана, декадент, увлеченный изучением сатанизма.
193
Говард Стаунтон (1810–1874) — один из сильнейших английских шахматистов своего времени.
194
Эндрю Белл и Колин Макфаркар — английские просветители, выпустившие в 1768-м году первое издание Британской энциклопедии.
195
Флогистон — не существующая гипотетическая материя (флюид), «открытая» в XVIII-м веке и используемая в научных дискуссиях вплоть до 1792-го.
196
Cassell’sHouseholdGuide — вышедший в 1869-м году английский справочник по домашнему хозяйству.
197
Танграм — китайская головоломка, состоящая из семи плоских фигур, собирающихся в более сложное изображение.
198
Поранги (язык маори) — pōrangi — идиот.
199
Першерон — порода лошадей-тяжеловозов.
200
Кататонический ступор — один из клинических проявлений кататонии, психопатологического синдрома, основным свойством которого является двигательное расстройство.
201
Здесь: около 9 кг.
202
Здесь: около 180 кг.
203
Здесь: около 14,5 грамм.
204
Здесь: около 270 кг.
205
Найнитал — индийский город в провинции Уттаракханд.
206
Джозеф Ливси (1794–1884) — английский политик, филантроп и писатель, учредитель «Престоновского общества трезвости» (1833), первой организации в мире, ставившей целью борьбу с пьянством.
207
Ламбтонский червь — чудовище из английской мифологии, хищный змей, пожиравший скот и детей.
208
Spiritus vini — раствор спирта с водой.
209
Лета — река забвения из греческой мифологии, глоток из которой отнимал память.
210
Женевер — традиционный для Голландии и Бельгии крепкий спиртной напиток на ячменном сусле.
211
Свайка — похожий на шило такелажный инструмент, предназначенный для развязывания узлов и разделения прядей.
212
Роберт Холмс (1622–1692) — английский мореплаватель и адмирал, участник многих военных конфликтов и экспедиций.
213
Бастард — прозвище Вильгельма Завоевателя (1035–1087), разгромивший в Битве при Гастингсе (1066) английскую армию.
214
Нонпарель — мелкий типографский шрифт размером 6 кегль.
215
Здесь — около 45-ти килограмм.
216
Кларент — меч короля Артура, вытащенный им из камня.
217
Оферта — предложение о заключении сделки.
218
Благородные газы — устаревшее название для группы инертных газов — химических веществ с очень низкой химической реактивностью.
219
Джилл — мера объема для жидкостей, ¼ пинты, примерно 0,142 литра.
220
Нортгемптон — небольшой город в предместьях Лондона.
221
«Зибе-Горман» — британская фирма по производству водолазного снаряжения, в том числе скафандров.
222
Здесь: примерно 40 метров.
223
Винджаммер — крупный парусник конца XIX-го века, вооруженный стальными мачтами и большими парусами.
224
Лихтер — безэкипажное буксируемое грузовое судно, разновидность баржи.
225
Здесь: примерно 30 метров.
226
Клуб адского пламени — закрытый философский и теологический орден, основанный в 1719-м году Филиппом Уортвудом, Лондон.
227
Голубая лента Атлантики — престижный переходящий приз для трансатлантических лайнеров, вручаемый с 1838-го года кораблю за установленный при пересечении Атлантического океана рекорд скорости.
228
«Лукания» — британский лайнер, спущенный на воду в 1893-м году.
229
Здесь: около 4,5 метров.
230
Здесь: около 182-х метров.
231
Джон Кармайкл, Уильям Уайли, Джеймс Баттерсуорт — английские художники-маринисты.