Бумажный тигр (II. - "Форма") (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Пабликэн — владелец паба или трактира, сам обслуживающий посетителей.

2

«Мария Селеста» — парусная бригантина, команда которой в 1872-м году по невыясненной причине покинула корабль посреди моря и пропала без вести.

3

Зеленозубая Дженни — живущая в водоеме ведьма из английской мифологии. Судя по описанию, имела зеленое тело, похожие на водоросли длинные волосы, длинные ногти и острые как нож клыки.

4

Сквоттеры — лица, самовольно заселяющиеся в пустующее жилье.

5

Маэро — злые духи из маорийской мифологии, живущие в кронах деревьев и разрывающие своих жертв длинными когтями.

6

Патупаиарехе — бледнокожие существа из мифологии маори, которые не любят солнечный свет и могут быть враждебны человеку.

7

Диббук — злой дух из еврейской мифологии, призрак умершего злого человека.

8

Черный Майкл — прозвище Майкла Хикс-Бича, канцлера британского казначейства в 1885–1886 и 1895–1902).

9

Корунд — минерал из магматических пород. В частности, к корундам относятся сапфиры и рубины.

10

Абак — счетная доска, использовавшаяся в Европе до XVIII-го века, развитым аналогом которого являются привычные нам счёты.

11

Церковный грим — персонаж из английского фольклора, призрак, живущий в церкви и слушающий звон ее колоколов.

12

Девятого марта в Великобритании традиционно отмечается День содружества — праздник государств, входивших в состав Британской империи.

13

Крепость в графстве Уоркшир, центр Англии, устоявшая во время Столетней войны и многих других осад.

14

Лорд Джон Рассел — британский политический деятель XIX-го века.

15

«Маленький лорд Фонтлерой» — роман Фрэнсис Бёрнетт, вышедший в 1886-м году.

16

Фрэнсис Уолсингем (1532–1590) — член английского Тайного совета, создатель шпионской сети в Европе, начальник разведки и контрразведки Елизаветы I.

17

По легенде, название одного из районов Лондона — Сохо — было образовано от клича Джеймса Скотта, герцога Монмута, в битве при Седжмуре в 1685-м году.

18

Фантаскоп — прототип кинопроектора, изобретенный в 1895-м году Ч. Дженкинсоном и Т. Арматом.

19

Апаши — французская городская криминальная субкультура, возникшая в конце XIX-го века.

20

Kahu (язык маори) — Проклятье.

21

Вергилий — древнеримский поэт, являющийся ключевым персонажем «Божественной комедии» Данте Алигьери, проводником главного героя по девяти кругам Ада.

22

Согласно «Божественной комедии» Д. Алигьери, в первом круге Ада обитали величайшие поэты, ученые и философы древности, которые не были христианами.

23

Катрен — законченная по смыслу четырехстрочная строфа.

24

Имагология — научная дисциплина, изучающая инородные для воспринимающего объекта образы.

25

Нервюры — стрельчатые арки, характерные для готической архитектуры.

26

Джон Уэсли — английский богослов и проповедник XVIII-го века, один из основателей движения христианских методистов.

27

Имеется в виду атака легкой британской кавалерии русских позиций под Балаклавой 25 октября 1854-го года в ходе Крымской войны.

28

“The Pearl” — английский ежемесячный порнографический журнал, издававшийся в Лондоне с 1879-го года.

29

Название района, Shipspotting, можно перевести как «Наблюдение за кораблями».

30

Эклампсия — заболевание матери во время беременности или родов, во время которого артериальное давление поднимается так высоко, что может стать причиной смерти матери и плода.

31

«Любовь, что скрывает свое имя» — эвфемизм для гомосексуальности, использованный Альфредом Дугласом, любовником Оскара Уайлда.

32

Ренглот — сорт слив.

33

Томас Торквемада — великий инквизитор Испании XV-го века.

34

Мизандрия — неприязненное или презрительное отношение к мужскому полу.

35

Здесь: около 227 килограммов.

36

Chubby (англ.) — жаргон, дословно — «Круглолицый».

37

Альбион — древнее традиционное наименование Британских островов.

38

Тайберн — деревня в округе Вестминстер, в которой начиная со Средних веков проводились казни заключенных из лондонских тюрем.

39

Джон Локк — английский философ XVIII-го века, приверженец сенсуализма — направления в познании, в соответствии с которым основной формой познания являются личные ощущения и восприятие.

40

Алан Пинкертон (1819–1884) — американский сыщик и детектив, урожденный шотландец.

41

Речь идет о двух разных Пинкертонах. Алан Пинкертон (1819–1884) — американский сыщик и детектив, урожденный шотландец. Роберт Пинкертон (1780–1859) — шотландский миссионер, лингвист и переводчик.

42

Канаста — карточная игра из Южной Америки.

43

Генри Ирвинг (1838–1905) — британский актер викторианской эпохи.

44

Готовальня — футляр для чертежных инструментов.

45

Гюстав Кан (1859–1936) — француз

46

Калибан — персонаж из пьесы «Буря» Шекспира, дикарь, живший на уединенном острове.

47

Parvenu (фр.) — человек низкого происхождения, добившийся богатства и подражающий аристократам.

48

Морская корова (Стеллерова корова) — крупное морское млекопитающее из семейства дюгоневых.

49

На площади Патерностер в Лондоне расположена Лондонская фондовая биржа.

50

Luva (португ.) — Перчатки.

51

Зеленый человек — символическое изображение состоящего из листьев человеческого лица, характерное для скульптур и картин раннего Средневековья.

52

Тамбурмажор (фр. tambour — барабан и major — старший) — изначально старший полковой барабанщик французской армии. Позднее — капельмейстер военного оркестра, дирижирующий форменным жезлом.

53

Безоар — «естественный» камень, состоящий из волокон растений и волос, который иногда образуется в желудке у жвачных животных. Ему предписывались магические свойства, в том числе — как универсального противоядия от всех ядов.

54

Сигил — магический символ, используемый магами, демонологами и алхимиками для управления духами.

55

Атам — ритуальный нож, применяемый в ритуалах для концентрации и направления магической энергии.

56

Хорнпайп — традиционный ирландский танец.

57

Хаудах — (англ. Howdah) — короткоствольное оружие под мощный охотничий патрон.

58

我们来看看。 有钱 (упрощенный китайский) — «Мы пришли посмотреть. Деньги есть».

59

Кули — собирательное название для дешевой рабочей силы преимущественно из Китая и Индии, которую европейцы ввозили в колонии вплоть до начала ХХ-го века.

60

Тяньцзынь — крупный китайский город, расположенный вблизи Пекина. В данном случае Лэйд имеет в виду события 1840-го года, когда английская армия приблизилась к китайской столице, вынудив императора подписать мирное соглашение (Первая опиумная война 1840–1842 гг).

61

Джон Хокинс (John Hawkyns) — английский адмирал, пират и коммерсант XVI-го века.

62

Ричард Хоукинс (Richard Hawkins) — английский мореплаватель и исследователь XVI–XVII-го вв.

63

Кербер (Цербер) — трехголовый пес, охраняющий царство мертвых в Аиде, он же в «Божественной комедии» служит привратником третьего круга Ада.

64

На улице Треднидл в Лондоне расположен Банк Англии, в хранилищах которого содержится золотой запас.

65

Гобсек — персонаж «Человеческой комедии» 1830-го года французского писателя Оноре де Бальзака, ростовщик и алчный скряга.

66

Фартинг равняется ¼ пенни; гроут — монета в 4 пенса.

67

Шиллинг равняется 12 пенсам; крона — 5 шиллингов.

68

Соверен — золотая монета, приравненная к фунту стерлингов.

69

Галиотис («морское ушко») — створчатый глубоководный моллюск.

70

Аббатская крона — устаревшая английская золотая монета в 20 шиллингов, ограниченно чеканившаяся в XVI-м веке.

71

11 апреля 1814-го года в Фонтебло по настоянию Александра I был подписан мирный договор, согласно которому Наполеон Бонапарт, прозванный Корсиканцем, отрекался от власти и отправлялся на остров Эльбу.

72

Жемчуг Афродиты — иносказательное название для деликатесного сорта икры улиток.

73

Персонажи У. Шекспира. Фальстаф — персонаж «Виндзорских насмешниц», добродушный беспечный толстяк. Шейлок — персонаж «Венецианского купца», скупой, мстительный и расчетливый ростовщик.

74

Луидор — французская золотая монета, имевшая хождение в XVII–XVIII веках.

75

Патисье — в ресторанной терминологии — повар, который занимается выпечкой и десертами.

76

Швабский — диалект немецкого языка, распространенный в отдельных областях Баварии и Баден-Вюртемберга.

77

Джон Франклин (1786–1847) — английский мореплаватель и исследователь, погибший в ходе попытке найти северо-западный проход из Атлантического в Тихий океан.

78

Джонатан Эдвардс (1703–1758) — американский протестантский миссионер и проповедник.

79

В Девоншире расположено одно из крупнейших английских месторождений каолина (белой фарфоровой глины).

80

Гамильтон, Окленд — города Новой Зеландии.

81

Английский футбольный клуб «Престон Норд Энд» в сезоне 1888–1889 гг. сделал «золотой дубль» — одержал победы в футбольном чемпионате и в Кубке Англии.

82

Пэдди Райан (1851–1900) — ирландский боксер и борец.

83

«Пыхтящий Билли» — прозвище одного из первых британских паровозов постройки 1813-го года.

84

Банкомёт — игрок, который держит банк в карточной игре.

85

Памела Эндрюс — главный персонаж романа «Памела, или вознагражденная добродетель» английского писателя Сэмюэля Ричардсона, вышедшего в 1740-м году, классическая британская проза XVIII-го века.

86

Политеизм — многобожие; религиозное мировоззрение, основанное на вере в нескольких богов.

87

24 августа 1572-го года в Париже произошла Варфоломеевская ночь, в ходе которое имело место массовое убийство гугенотов католиками.

88

Альфред Великий — (849–901 н. э.) — первый король Англии.

89

Огни святого Эльма — визуальный эффект в виде светящихся сполохов, созданный электрическими разрядами на острых концах высоких предметов вроде мачт, башен и деревьев, вызванный большой напряженностью электрического поля в атмосфере.

90

Пороховой заговор — попытка группы католиков в 1605-м году взорвать здание английского парламента, окончившаяся раскрытием и казнью заговорщиков.

91

Жан-Анри Латюд (1725–1805) — французский авантюрист, известный несколькими побегами из королевских тюрем.

92

В 1755-м году Джакомо Казанова бежал из венецианской «Свинцовой тюрьмы» в здании Дворца дожей.

93

Дух прошлого Рождества — персонаж «Рождественской пьесы в прозе» Ч. Диккенса (1843).

94

Гипотеза Гольдбаха (Теорема Гольбаха) — открытый математический вопрос, сводящийся к тому, что любое четное число, начиная с 4-х, можно представить в виде суммы двух простых чисел.

95

Согласно Библии, Давид, сразивший Голиафа, был в юности пастухом.

96

«О природе капитала» — книга Адама Смита, шотландского экономиста XVIII-го века, основоположника общей экономической теории.

97

Плутос — древнегреческий бог богатства.

98

“English Woman’s Journal”, издавался с 1858-го по 1864-й.

99

Либертены (либертины) — гедоническое течение XVII–XVIII веков, члены которого потворствовали откровенно плотским удовольствиям.

100

Валентин — античный философ, последователи которого основали валентианизм — философскую школу гностико-христианского направления.

101

Мартинизм — смесь из эзотерических и мистических христианских воззрений, основная доктрина которого предполагает падение сотворенного человека из божественного состояния в материальное.

102

Аквавит — алкогольный напиток из перегнанного спирта с добавлением специй и трав.

103

Кносский лабиринт — сооружение из древнегреческой мифологии, построенное на острове Крит и служившее логовом Минотавру.

104

Вселенский собор — собрание (съезд) представителей поместных христианских церквей, наделенное верховной властью в вопросах церковного устройства и вероучения.

105

Кадуцей — жезл древнегреческого бога Гермеса, символ его полномочий. В сочетании со змеями служит одной из эмблем фармацевтики.

106

По одной из легенд красные и белые полосы, перемежающиеся на традиционной эмблеме парикмахерских, символизировали чистые и окровавленные бинты, т. к. в прошлом брадобреи и парикмахеры традиционно оказывали хирургические услуги.

107

Фортинбрас — второстепенный персонаж «Гамлета» У. Шекспира.

108

Кронпринц — наследный принц династии, обычно — старший сын правящего короля.

109

Изречение, приписываемое Иисусу Христу: «Скорее верблюд пройдет через игольное ушко, чем богач войдет в Царство Божие».

110

Лунная династия — древнеиндийская династия, ведущая происхождение от бога Луны — Чандры.

111

Гурт — боковая поверхность монеты между аверсом и реверсом.

112

Вестминстерское аббатство в использовалось для захоронения тел британских монархов.

113

Мабу — духовой инструмент жителей Соломоновых островов, деревянная трубка с раструбом.

114

Стрикс — вымышленная птица из античной мифологии, питавшаяся кровью и плотью.

115

Нацхерер — мифическое чудовище из германских легенд, поедающее само себя и насылающее чуму.

116

Сифонаптера (лат. Siphonaptera) — блоха.

117

В 1892-м году жительница Род-Айленда по имени Мерси Браун была эксгумирована из могилы из-за подозрений в вампиризме; ее тело оказалось не тронутым гниением, что сделало ее персонажем фольклора.

118

Перевод — Л. Шиферс.

119

Туреху — кровожадные демоны из мифологии маори, обитатели «нижнего мира».

120

Джозеф Глидден — автор разработанной в 1874-м году модели колючей проволоки.

121

Здесь: примерно 0,3 литра

122

Здесь: примерно 10 л.

123

Триплет Кука (Линза Кука) — запатентованная Г. Тейлором в 1894-м г. линза для фотоаппарата.

124

Стеатода (также известная как «Ложная вдова») — ядовитый паук

125

Святой Киприан (Киприан Антиохийский) — христианский священномученик, бывший в юности колдуном.

126

Альфред Жарри (1873–1907) — французский писатель и поэт, предшественник жанра абсурдизма в литературе и философии.

127

Джон Рассел и Эдуард Генри — английские премьер-министры XIX-го века.

128

Кассандра — троянская царевна из древнегреческой мифологии, наделенная даром пророчества.

129

Фрамуга — верхняя вертикальная створка окна или двери.

130

Здесь: около девяти метров.

131

Сент-Джеймс Парк — один из центральных парков Лондона, расположенный в Вестминстере, названный так из-за соседства с Сент-Джеймским дворцом.

132

«Бобби» — традиционное прозвище английских полицейских.

133

Аркадия — центральная область в Пелопонессе, Греция, мифическое царство счастливой и беззаботной жизни.

134

Черлень — устаревшее художественное название для красок, полученных из природных пигментов.

135

Баронет Питт Кроули — персонаж «Ярмарки Тщеславия» Уильяма Теккерея, безумный старик-скряга.

136

Эксмур — область на западе графства Соммерсет.

137

Шляпа охотника на оленей (англ. Deerstalker hat) — классический головной убор охотников, знакомый читателю по образу Шерлока Холмса.

138

Элеватор — сооружение для хранения зерна и сыпучих материалов.

139

Мебельные мастера XVIII–XIX веков.

140

Пату — плоская полинезийская палица из камня, дерева или кости.

141

«Друг Фриц» — опера П.Масканьи, вышедшая в 1891-м году, лирическая комедия.

142

Кетгут — хирургический шовный материал, изготавливавшийся из обработанной ткани кишечника крупного рогатого скота.

143

Табернакль — церковный ларец со Святыми Дарами.

144

Закон исключенного третьего — постулат классической логики, основанный на том, что два противоречащих друг другу суждения не могут быть одновременно ложными.

145

Гекзаметр — стихотворный размер, «шестеромерный стих», характерный для античной поэзии.

146

«Акт о папистах» 1778-го года — акт английского правительства, который облегчал положение католиков в Британии и наделял их многочисленными социальными правами.

147

Флагелланство — средневековое движение «бичующихся», практикующее нанесение побоев кнутом в качестве усмирения плоти.

148

Шпрингвурм (татцельвурм, штоллвурм) — мифическое чудовище из альпийской мифологии, похожее на огромную ящерицу.

149

Селки (шелки) — мифический человек-тюлень из кельтского фольклора.

150

Здесь: около 36-ти килограмм.

151

Колонна Нельсона — памятник, расположенный в центре Трафальгарской площади, Лондон.

152

Банко — персонаж пьесы Шекспира «Макбет», явившийся после смерти в виде призрака.

153

Регистровая тонна — английская мера объема, равная ста кубическим футам и используемая для оценки тоннажа судов.

154

Пайп (англ. Pipe) — старая английская мера объема, равнявшаяся 105 галлонам (397 л.)

155

Хандервейт (англ. Hundredweight) — неметрическая мера Великобритании, составляет 1/20 английской тонны или 45,3 кг.

156

Феркин (англ. firkin) — специфическая британская мера веса и объёма, размер которой зависит от измеряемого материала (вино, мыло, масло, пр.) — от 29 килограмм до 41 литра.

157

Анкер — старинная английская мера объема, равнявшаяся 45 л.

158

Коппертаун (англ. Coppertown) — дословно «Медный город».

159

Муфта Дженни — тип передающего вращение редуктора, состоящего из насоса и гидромотора, изобретена американским инженером Рейнольдом Дженни.

160

Горжет — нагрудный знак, массивная пластина или медальон, произошедший от рыцарских доспехов и служащий знаком различия или принадлежности.

161

Реология — раздел физики, изучающий текучесть и деформационные свойства.

162

Фридрик У. Ричардс — первый морской лорд Адмиралтейства в 1893–1899 годах.

163

Дерианур (перс.) — «Море света». Один из самых известных бриллиантов в мире весом в 182 карата.

164

Арго — жаргон, специфический язык группы лиц.

165

Первых британских полисменов часто называли «армией Пиля» или «пилерскими» — в честь секретаря офиса внутренних дел Роберта Пиля, учредившего в 1829-м году «полицейские войска».

166

Тупуа — злые демоны полинезийской мифологии, способные превращаться в людей.

167

Роберт Гаскойн-Сесил Солсбери — британский политический деятель, трижды занимавший пост премьер-министра в 1885, 1886–1892 и 1895–1902 годах.

168

Зенон Китийский — 334 до н. э. — 262 до н. э — древнегреческий философ, основатель стоической школы, по слухам, кончил жизнь самоубийством, намеренно задержав дыхание.

169

В 1815-м году произошло извержение на горе Тамбора, Индия. Один из сильнейших неядерных взрывов в истории.

170

Сарабанда — подвижный испанский танец, известный с XVI-го века.

171

Фредерик Мариетт — английский писатель XVII–XVIII веков, автор приключенческих романов.

172

Бык Фаларида (медный бык, сицилийский бык) — полая статуя в форме быка, внутрь которого сажали осужденного на смертную казнь, после чего под ней разжигали огонь.

173

Руритания — название вымышленной европейской страны, распространенное в литературе.

174

Хадака Мацури — дословно, «Праздник обнаженных», японское торжество, во время которого почти обнаженные мужчины пытаются схватить бросаемые монахами амулеты.

175

Неблагополучные районы Лондона.

176

Аболиционизм (в данном значении) — движение в биоэтике и трансгуманизме, ратующее за прекращение страданий чувствующих существ.

177

Мели Гудуина (также известные как Пески Гудуина и Великий Пожиратель кораблей) — опасный для судоплавания район в южной части Северного моря неподалеку от побережья Кента.

178

Здесь: примерно 450 кг.

179

Элефантиазм (слоновая болезнь) — болезнь, вызывающая значительно увеличение какой-либо части тела за счет болезненного разрастания кожи и подкожной клетчатки.

180

Skáfos (греч.) — «лодка».

181

Фета — мягкий сыр из овечьего молока (брынза).

182

Здесь: около 15-ти метров.

183

Тробрианцы (самоназвание — Киливила) — меланезийская народность, населяющая остров Тробриан (Папуа-Новая Гвинея).

184

Августинский Орден — католическая конгрегация монашеских орденов.

185

Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции.

186

Джеймс Уэдделл (1787–1834) — британский исследователь, мореплаватель и промысловый рыбак.

187

Здесь: около 18 кг.

188

Urupa matao (маор.) — «Холодная могила».

189

Лечебница Св. Бартоломью — один из старейших английских госпиталей (1123 г.), в котором имелось собственное родильное отделение.

190

Шилейла (англ. Shillalah) — традиционная ирландская дубинка.

191

Портландцемент — вяжущее вещество, аналогичное цементу, состоящее из цемента, гипса и прочих добавок, запатентованное Дж. Аспдином в 1824-м.

192

Дюрталь — персонаж романа «Там, внизу» (1891) французского писателя Ж.К. Гюисмана, декадент, увлеченный изучением сатанизма.

193

Говард Стаунтон (1810–1874) — один из сильнейших английских шахматистов своего времени.

194

Эндрю Белл и Колин Макфаркар — английские просветители, выпустившие в 1768-м году первое издание Британской энциклопедии.

195

Флогистон — не существующая гипотетическая материя (флюид), «открытая» в XVIII-м веке и используемая в научных дискуссиях вплоть до 1792-го.

196

Cassell’sHouseholdGuide — вышедший в 1869-м году английский справочник по домашнему хозяйству.

197

Танграм — китайская головоломка, состоящая из семи плоских фигур, собирающихся в более сложное изображение.

198

Поранги (язык маори) — pōrangi — идиот.

199

Першерон — порода лошадей-тяжеловозов.

200

Кататонический ступор — один из клинических проявлений кататонии, психопатологического синдрома, основным свойством которого является двигательное расстройство.

201

Здесь: около 9 кг.

202

Здесь: около 180 кг.

203

Здесь: около 14,5 грамм.

204

Здесь: около 270 кг.

205

Найнитал — индийский город в провинции Уттаракханд.

206

Джозеф Ливси (1794–1884) — английский политик, филантроп и писатель, учредитель «Престоновского общества трезвости» (1833), первой организации в мире, ставившей целью борьбу с пьянством.

207

Ламбтонский червь — чудовище из английской мифологии, хищный змей, пожиравший скот и детей.

208

Spiritus vini — раствор спирта с водой.

209

Лета — река забвения из греческой мифологии, глоток из которой отнимал память.

210

Женевер — традиционный для Голландии и Бельгии крепкий спиртной напиток на ячменном сусле.

211

Свайка — похожий на шило такелажный инструмент, предназначенный для развязывания узлов и разделения прядей.

212

Роберт Холмс (1622–1692) — английский мореплаватель и адмирал, участник многих военных конфликтов и экспедиций.

213

Бастард — прозвище Вильгельма Завоевателя (1035–1087), разгромивший в Битве при Гастингсе (1066) английскую армию.

214

Нонпарель — мелкий типографский шрифт размером 6 кегль.

215

Здесь — около 45-ти килограмм.

216

Кларент — меч короля Артура, вытащенный им из камня.

217

Оферта — предложение о заключении сделки.

218

Благородные газы — устаревшее название для группы инертных газов — химических веществ с очень низкой химической реактивностью.

219

Джилл — мера объема для жидкостей, ¼ пинты, примерно 0,142 литра.

220

Нортгемптон — небольшой город в предместьях Лондона.

221

«Зибе-Горман» — британская фирма по производству водолазного снаряжения, в том числе скафандров.

222

Здесь: примерно 40 метров.

223

Винджаммер — крупный парусник конца XIX-го века, вооруженный стальными мачтами и большими парусами.

224

Лихтер — безэкипажное буксируемое грузовое судно, разновидность баржи.

225

Здесь: примерно 30 метров.

226

Клуб адского пламени — закрытый философский и теологический орден, основанный в 1719-м году Филиппом Уортвудом, Лондон.

227

Голубая лента Атлантики — престижный переходящий приз для трансатлантических лайнеров, вручаемый с 1838-го года кораблю за установленный при пересечении Атлантического океана рекорд скорости.

228

«Лукания» — британский лайнер, спущенный на воду в 1893-м году.

229

Здесь: около 4,5 метров.

230

Здесь: около 182-х метров.

231

Джон Кармайкл, Уильям Уайли, Джеймс Баттерсуорт — английские художники-маринисты.


стр.

Похожие книги