Имеется в виду слово review (англ.), которое состоит из приставки re- (передает значения «снова», «еще раз», что часто соответствует русской приставке «пере-») и корневой части view (вид, изображение, точка зрения, осмотр; обозревать, осматривать, видеть). То есть существительное — пересмотр, рассмотрение, просмотр, обзор, а также глагол — пересматривать, осматривать, обозревать, проверять. — Здесь и далее примеч. пер.
Автор в данном случае говорит о буквальном смысле слова review как to re-see, то естьre- плюс see (видеть, смотреть, осматривать) — «пере-смотреть».
В книге synchronicity (англ.) — синхрония, синхроничность (психол.).
У автора timing (англ.) — распределение во времени, определение времени, измерение времени, а также — синхронность, синхронизация.
What time it is/is it? (англ.) — в данном случае это игра смыслов; этот вопрос означает «Сколько время/который час?», а также дословно — «что такое время?».
Имеется в виду слово nowhere (англ.) — нигде, никуда.
В данном случае это игра слов и смыслов. Слово nowhere (произносится с ударением на первый слог) состоит как бы из двух слов: no и where — то есть не, нет (отрицание) и где, куда, откуда. Если же ударение сделать на втором слоге, то это слово будет звучать как сочетание следующих двух слов: now и here — то есть сейчас и здесь (в книге now-here).
Слово timeless (англ.) — вневременной, вечный, постоянный, преждевременный.