— Что с тобой, дитя? — прервал ее размышления дядя. — Ты, кажется, хочешь услышать, как растет трава?
При звуке его голоса жуткое ощущение, охватившее девушку, моментально исчезло.
— Нет, дядя, я не собираюсь этого делать, хотя и воспринимаю природу как-то по-особенному.
Дядя взял ее за руку, и они последовали за остальными, как раз входившими в дом. Наверху, на лестнице, к мисс Мертенс подбежала Бэлла. В одной руке она держала книгу, а другой схватила гувернантку за руку и потащила ее в комнату Елизаветы.
— Представляете, мисс Мертенс, отсюда виден наш особняк! — воскликнула девочка. — Видите ту дорожку? Там только что ехал верхом дядя Рудольф. Он меня узнал и помахал мне рукой. Мама будет довольна, что он больше не сердится на меня.
Мисс Мертенс посоветовала ей и впредь быть такой же послушной, а теперь надеть шляпку и накидку, так как пора идти домой.
Елизавета и Эрнст проводили их до парка.
— Мы слишком долго оставались здесь, — забеспокоилась гувернантка, прощаясь с Ферберами у калитки. — Придется приготовиться к буре.
— Вы думаете, баронесса рассердится из-за вашего долгого отсутствия?
— Без сомнения.
— Ну, ничего, не сожалейте. Мы, во всяком случае, прекрасно провели время, — весело заметил Рейнгард.
Дети, взявшись за руки, убежали вперед, время от времени исчезая за деревьями, попутно собирая цветы. Гектор, изменив своему хозяину, присоединился к ним и весело гонялся за обоими, причем не забывал подбежать к Елизавете, «даме своего сердца», как говорил дядя. Вдруг он резко остановился на дороге. Парк был уже близко, сквозь кустарник виднелись зеленые лужайки и слышалось журчание фонтанов. Гектор первым заметил женскую фигуру, быстро шедшую навстречу нашей компании.
Елизавета сразу узнала «немую» Берту, хотя выглядела она совсем не так, как обычно. Девушка, очевидно, не подозревала, что поблизости находятся люди. Она размахивала руками, лицо ее раскраснелось, брови были сдвинуты, губы шевелились. Белая шляпа сползла с ее головы и едва держалась на ленте, обвивавшей шею, — в конце концов она упала, однако Берта не заметила этого. Она неслась вперед и, только очутившись лицом к лицу с Елизаветой, подняла глаза и отскочила как ужаленная. В ее глазах полыхнула ненависть, кулаки судорожно сжались, как будто она хотела броситься на девушку. Рейнгард тотчас подскочил к Елизавете и оттащил ее назад. Берта, увидев его, вскрикнула и бросилась в чащу, не обращая внимания на то, что ветки рвали ее платье и царапали лицо. Через пару минут она исчезла за деревьями.
— Это была Берта из лесничества! — воскликнула мисс Мертенс. — Что с ней случилось?
— Что могло произойти? — подхватил Рейнгард. — Эта молодая особа была до крайности возбуждена и пришла в ярость, увидев нас. Она ваша родственница? — спросил он у Елизаветы.
— Вообще-то нет, — ответила та. — Она дальняя родственница жены дяди. Я ее совсем не знаю. Она с самого начала старательно избегает меня, хотя я очень хотела сблизиться с ней. Ясно, что она ненавидит меня, но я понятия не имею, за что. Это вроде бы должно огорчать меня, но она настолько мне несимпатична, что для меня не имеет значения, как она относится ко мне.
— Но тут уж речь идет о предвзятом отношении… Эта фурия, похоже, была готова разорвать вас в клочья.
— Я не боюсь ее, — с улыбкой ответила Елизавета.
— Ну, а я все-таки посоветовала бы вам быть осторожнее, — заметила мисс Мертенс. — В этой особе есть что-то демоническое. Откуда она бежала?
— По всей видимости, из особняка, — сказала Елизавета, поднимая шляпу Берты и смахивая с нее сор.
— Не думаю, — возразила мисс Мертенс. — С тех пор как Берта «онемела», она перестала туда ходить. Раньше она ежедневно приходила в замок, присутствовала на уроках библейской истории и находилась в большой милости у баронессы. Все это вдруг прекратилось, но почему — никому не известно. Во время прогулок я иногда видела Берту, пробиравшуюся по парку с ловкостью змеи. Она так же неприятна мне, как это пресмыкающееся.
Беседующие вышли на усыпанную гравием дорожку парка. Тут гости и хозяева распрощались самым сердечным образом.