Перевод эпиграфа принадлежит Д. И. Выгодскому.
По-французски: «замечание», «обзор». Здесь, по-видимому, в значении «наблюдение», «обобщение». — Примеч. пер.
Почетный титул, который предоставляет в Германии верховная власть высшим сановникам. — Примем пер.
Перевод стихотворных цитат из произведений Гёльдерлина принадлежит Д. И. Выгодскому.
С успехом занимался теологией. Достойно произнес тщательно приго товленную проповедь (лат.).
Прилежный возделыватель изящной литературы (лат.).
Мне нужны немногие, мне нужен один, мне не нужен никто (лат.).
Я пришел, творческий дух (лат.).
То, что едва задевает других, у меня источает кровь (фр.).
Экклесия — народное собрание в республиках Древней Греции. — При-меч. пер.
Франкфурт — очень красивый город; там отлично едят, все говорят по-французски и носят фамилию Гонтар (фр.).
Мир слишком груб для меня (англ.).
Резиньяция (фр. resignation) — покорность судьбе, безропотное смирение. — Примеч. ред.
Несчастным сумасшедшим, которого только безобидность спасает от заключения (англ ).
Перевод Ф. Сологуба и А. Чеботаревской.
Рахиль Варнгаген фон Энзе (1771—1833), литературная деятельница, хозяйка литературного салона! — Примеч. пер.
Сангвино-холериком в высшей степени (лат.).
Сексуальной патологией (лат.).
Перевод Д. И. Выгодского.
«Образцовые новеллы» (исп.).
Перевод Д. И. Выгодского.
Название гостиницы, в которой застрелился Клейст.
«Се человек>30 — заглавие последнего сочинения Ницше (лат.).
Новина — новое дело, нововведение. — Примеч. ред.
Тысячу три — число соблазненных Дон Жуаном женщин (исп.).
Душевное равновесие (лат.).
Перевод В. Л. Зоргенфрея.
Да свершится правда, пусть погибнет жизнь (лат.).
Благородным искусством создавать врагов (англ.).
Прозелит (грен.). — новый горячий приверженец чего-либо. — Примеч. ред.
Ульрика фон Левецов — последняя любовь семидесятичетырехлетнего Гёте. — Примеч. пер.
Божественной музыкой (лат.).
Янсенисты — последователи голландского богослова Янсениуса (1585— 1638), враждовали с иезуитами. Осужденное Сорбонной и папами, учение это нашло себе опору в богатом и влиятельном монастыре Пор-Рояль. — Примеч. ред.
«Галерея женщин Шекспира» (фр.).
«Добрый попугай по Корнелю» — основательно, по школьной программе, выучивший классиков французской литературы (фр.).
«Воспоминания детства и юношества» (фр.).
Название здания, служившего местом собрания «пританов», выборных государственных деятелей Древней Греции.
Поэт и публицист, род. в 1866 г.
Влиятельный среди французской интеллигенции писатель, учредитель журнала «Cahiers de la Quinzaine» (1873 — 1914). — Примеч. ред.
«Верю, потому что истинно» (лат.) — предложение, противопоставленное знаменитой фразе Тертуллиана (II в. н. э.): «Credo quia absurdum» — «Верю, потому что нелепо».
«Я мыслю, следовательно, существую» (лат.) — основное положение философии Декарта.
«Я мыслю, следовательно, существует» (лат.) — т. е. существует объект, над которым работает моя мысль.
Байрейт — старый баварский город с театром Р. Вагнера и его виллой «Ванфрид».
Высшая школа общественных наук.
Мишель Бреаль считается основателем французской языковедческой школы (1832— 1915).
Шарль-Луи Филипп — французский писатель-беллетрист (1873 — 1907).
Гобино, Жозеф-Артур — французский ученый, писатель и дипломат (1816—1882).
Д'Аламбер — французский математик и философ, один из основателей «Энциклопедии» (1717 —1783).
Анценгрубер — венский драматург и романист (1839 — 1889).
Все предстоит сказать! Все предстоит сделать! За дело! (фр.)
«Человеческая комедия» — общее заглавие цикла романов Бальзака (1799—1850).
Клоотс, Анахарсис — немец, перешедший во французское гражданство, философ, «Оратор рода человеческого», яркая личность Великой французской революции (1737—1794).
Пэйн, Томас — английский литератор и политический деятель. В 1792 году провозглашен в Законодательном собрании французским гражданином, после чего выбран в Конвент (1737—1809).
Да свершится справедливость, хотя бы погиб весь мир! (лат.)
«Иллюстрированный мир», «Мир в картинках» — заглавие книги чешского педагога Амоса Коменского (1592—1671), популярного в XVII и XVIII вв.
Героическая (Третья) симфония Бетховена.
Австрийский композитор, известный главным образом своими романсами.
Посредине жизненного пути (unu ) («Божественная комедия» Данте). — Примеч. пер.
Бургундец — охотник до красного словца (фр.).
Американский поэт, певец природы и свободы (1809 — 1882). — Примеч. ред.
Вот человек! Вот поэт! (лат.)
Права или неправа — но моя страна (англ).
Немецкий генерал, начальник генерального штаба в довоенное время, автор германского плана мировой войны.
Расхолаживатели, позорный мир (нем.).
«Дорога, поднимающаяся зигзагами в гору» (фр.).
Французский писатель XVI века.
Американский писатель (1817 — 1862).
Квиетизм — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному спасению; переноси. — созерцательность, бездействие. — Примеч. ред.