Богоматерь цветов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

государственная социальная помощь.

2

A. Dichy. Chronologie [жизни и творчества Жана Жене]. Magazine littèraire. Septembre 1993. № 313. p. 16 (в этом номере журнала представлено обширное досье, посвященное Жене: оно охватывает практически все стороны его творчества и включает, помимо прочего, подробную библиографию).

3

Среди других киноверсий его прозы выделяется «Балкон», снятый режиссером Joseph Strick (1963). Музыку к фильму написал Игорь Стравинский.

4

J. P. de Beaumarchais, D. Couty, A. Rey. Dictionnaire des littèraires de langue française. Paris, Bordas. 1987. Vol. 2, p. 959.

5

Notre Dame des Fleurs — Богоматерь Цветов (фр.).

6

mac — «кот», сутенер (фр.).

7

Divine — Божественная (фр.).

8

Mignon — голубчик, лапочка (фр.).

9

Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский танцовщик и балетмейстер.

10

сильнодействующее снотворное.

11

…«сие творите в Мое воспоминание» — от Луки, 22, 19.

12

длинное широкое одеяние типа пальто

13

мастурбировать (арго).

14

Petit-Pres — Полиция по борьбе с наркотиками (фр.).

15

член (арго).

16

церковь в Париже.

17

игра слов: «играть в паровоз» — гомосексуальный акт.

18

солдат частей французской армии, формировавшихся в Северной Африке.

19

Павлова Анна Павловна (1881–1931) — выдающаяся балерина.

20

Приди, Создатель (католическое свадебное песнопение).

21

изнасиловали (арго).

22

игра слов, «muet» — немой (фр.).

23

месса без песнопений.

24

гостиничная крыса — вор-домушник (арго).

25

десять лет.

26

волчий корень.

27

Игра слов Culasse — Culafroy.

28

буквально «золотое пламя», старинное знамя французских королей. На его красном полотнище были вышиты языки золотого пламени. В битве это знамя должно было находиться впереди армии.

29

игра слов: violon (скрипка) — violer (насиловать).

30

фермата — нотный знак.

31

поцелуй в ж…

32

пошел на х…

33

mulier (лат.) — женщина.

34

по обычаю, после венчания молодых осыпают драже.

35

парижское кабаре.

36

игра слов — La Belle — красавица и побег (арго).

37

Искорка.

38

Поль Феваль (1817–1887) — французский писатель, автор ряда мелодрам и приключенческих романов.

39

тюрьма во Франции.

40

Кукла заговорила — (нем.).

41

4 августа 1789 года Учредительное собрание Французской республики приняло закон, упраздняющий некоторые дворянский привилегии

42

Пьер д’Озье (1592–1660) — французский генеалогист.

43

игра слов — clavus (лат.) — лысый.

44

Лузиньян — старинная французская феодальная фамилия, которая, согласно семейному преданию, ведет родословную от волшебницы-феи Мелузины.

45

Один из Лузиньянов в XII веке основал ветвь т. н. заморских Лузиньянов, женившись на королеве. Иерусалимской. Заморские Лузиньяны носили также титулы королей Кипра и Армении.

46

ядовитая змея (лат.).

47

ночная бабочка.

48

педик (исп.).

49

Товий — библейский персонаж, сын Товита. Книга Товита не входит в канонический текст Ветхого Завета.

50

Чао, приятель (итал.).

51

ласковая кличка педераста (арго).

52

дорогой магазин в Париже.

53

изготовители фальшивых документов.

54

таволга, спирея.

55

китайский квартал.

56

горы на северо-востоке Франции.

57

Анна де Болейн (1507–1536) — вторая жена английского короля Генриха VIII. Обвиненная в супружеской измене, по приказу Генриха была предана суду и казнена.

58

Гатэано Вестрис (1729–1808) — итальянский танцовщик и балетмейстер. Работал в «Гранд-Опера».

59

французские миссионеры. Были убиты в Габоне.

60

Гранд-Опера — театр оперы и балета в Париже.

61

озеро вблизи итальянского города Ареццо (в эпоху римской империи Ариция). В 1930–31 годах из озера были извлечены два корабля, построенные в эпоху Империи (предположительно при Каллигуле).


стр.

Похожие книги