|
And perhaps therein lay the answer, Marten thought. | Возможно, здесь и находится ответ, подумал Мартин. |
Perhaps their only motivation had been a desire to improve upon nature. | Возможно, что их единственным желанием было усовершенствование природы. |
There certainly wasn't any factual basis for the theosophical, sociological, and psychological motivations postulated by half a hundred Earth anthropologists (none of whom had ever really seen her) in half a hundred technical volumes. | Потому что не было никакой фактической основы для теософических, социологических и психологических мотиваций, теоретически допускаемых полусотней антропологов Земли (никто из которых на самом деле даже никогда не видел ее) и изложенных в полусотне посвященных этму вопросу книг. |
Perhaps the answer was as simple as that. . . . | Возможно, ответ был так же прост, как... |
The southern reaches of the shoulder-slope were less eroded than the central and northern reaches, and Marten edged closer and closer to the south rim. | Обращенные к югу области плечевого склона были менее подвержены эрозии, чем центральные и северные, и Мартин все ближе и ближе продвигался к южному краю. |
He had a splendid view of the Virgin's left side, and he stared, fascinated, at the magnificent purple-shadowed escarpment stretching away to the horizon. | Перед ним была удивительная панорама левой стороны Девы, и он, восхищенный, взирал на великолепное вертикальное обнажение пурпурной, чуть затененной породы, тянущееся до самого горизонта. |
Five miles from its juncture with the shoulder-slope it dwindled abruptly to form her waist; three miles farther on it burgeoned out to form her left hip; then, just before it faded into the lavender distances, it blended into the gigantic curve of her thigh. | В пяти милях от места соединения с плечевым склоном оно подгибалось, формируя ее талию; еще через три мили пышно распускалось, образуя начало левого бедра; затем, как раз перед тем как совсем исчезнуть в бледно-лиловой дали, делало гигантский изгиб его нижней части. |
The shoulder was not particularly steep, yet his chest was tight, his lips dry, when he reached the summit. | Практически плечо не было слишком крутым, однако Мартин чувствовал усталость, его губы были сухими и жесткими, когда он добрался до самого верха. |
He decided to rest for a while, and he removed his pack and sat down and propped his back against it. | Он решил немного отдохнуть, и, сняв рюкзак, сел и привалился к нему спиной. |
He raised his canteen to his lips and took a long cool draught. | Поднеся к губам флягу, сделал большой неторопливый глоток. |
He lit another cigarette. | Затем выкурил очередную сигарету. |
From his new eminence he had a much better view of the Virgin's head, and he gazed at it spellbound. | С этой высоты вид на голову Девы был гораздо лучше, и теперь он как зачарованный разглядывал ее. |
The mesa of her face was still hidden from him, of course-except for the lofty tip of her granite nose; but the details of her cheek and chin stood out clearly. | Гора, формировавшая ее лицо, все еще была скрыта от него, разумеется, за исключением самой высокой точки - ее гранитного носа; но детали ее щек и подбородка оставались неясными. |
Her cheekbone was represented by a rounded spur, and the spur blended almost imperceptibly with the chamfered rim of her cheek. | Ее скулы были округлыми ответвлениями горной породы, почти незаметно сливавшимися со скошенным краем щеки. |
Her proud chin was a cliff in its own right, falling sheerly-much too sheerly, Marten thought-to the graceful ridge of her neck. | Г ордый подбородок представлял собой утес, заслуживающий отдельного изучения, обрывающийся резко, даже слишком резко, как подумал Мартин, к изящному гребню ее шеи. |
Yet, despite her sculptors' meticulous attention to details, the Virgin, viewed from so close a range, fell far short of the beauty and perfection they had intended. | Однако, несмотря на педантичную увлеченность ее скульпторов отдельными деталями, Дева, при обзоре ее с такого близкого расстояния, была далека от той красоты и того совершенства, которые они намеревались получить. |