Близнецы Фаренгейт (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Приведи ко мне убогих твоих (нем.).

2

Чистоплотность (нем.)

3

Вполголоса (итал.).

4

Оплошность (франц.).

5

Здесь: тарабарщина, язык общения с туземцами.

С.Б.1

БУКВЫ РАЗВЕРНУТЫ НА 180 ГРАДУСОВ.

7

Авторы (франц.)

8

Светотень (итал.) — кьяроскуро, техника создания цветной ксилографии, при которой печать производится с нескольких покрытых близкими по оттенку красками досок.

9

Табмен Гарриет (ок. 1820–1913), одна из создателей подпольной организации в США, помогавшей рабам бежать из южных штатов.

10

Исполняемый центральным процессором генерический процесс обслуживания win32 столкнулся с проблемой и вынужден закрыть систему.

11

Детальный отчет.

12

Попай — персонаж комиксов и мультфильмов 1930 годов, пучеглазый моряк, превращавшийся в суперсилача всякий раз, как он съедал банку консервированного шпината.

13

Мы им задницы надерем!

14

Песня Принса, «Nothing Compares 2 U».

15

Шотландская народная песня.

16

Первая в Венгрии поп-группа.

17

Творения (франц.).

18

Строго запрещено (нем.).

19

«Centucky Fried Chicken» (англ.) — «Кентуккийская жареная курица», американская сеть экспресс-кафе, основанная полковником Сэндерсом.


стр.

Похожие книги