Но он не мог отвернуться от молчаливой мольбы, которую прочел в ее глазах. Он внутренне весь напрягся, ложась рядом с нею в постель. В голове тем временем прокручивал несколько десятков советов, которые получил за свою жизнь относительно того, как надо обходиться с прекрасным полом. Гаррик уверял его, что самое главное в этом деле — чувственность. Эллиот на секунду задумался, а затем произнес:
— Вы потрясли меня сегодня, Либерти. Вы большая мастерица преподносить мне сюрпризы. Причем не всегда приятные. Я настоящий дурак — предполагал то, что на самом деле оказалось совсем не так. В спешке сделал вам больно. И потому если я сердит, то только на самого себя. Только слепец не увидел бы очевидного.
Либерти повернулась к нему, устремляясь в его объятия. Эллиот моментально насторожился, однако привлек ее к себе, обхватив за плечи.
— Вы позволите мне все объяснить? — спросила Либерти.
— Нет нужды ничего объяснять.
— Неправда. Я ведь ничего не сделала для того, чтобы изменить ваше мнение обо мне.
— Я бы вам все равно не поверил. — Сказав это, Дэрвуд слегка поморщился. Господи, каким же он был идиотом!
— Что ж, возможно, вы правы.
Не знай он ее, наверняка посчитал бы, что Либерти дразнит его. Какая-то часть его «я» подсказывала ему, что Либерти не отдает себе отчета, что говорит. Она наверняка понимает, какое оскорбление он ей нанес сегодня. Более того, он только и делал, что подвергал ее оскорблениям со дня их знакомства. Он относился к ней как к содержанке, а не как к целомудренной девственнице. Даже сегодня он овладел ею на диване в библиотеке, ни на минуту не задумавшись о том, какие физические неудобства она при этом испытывает. Он полностью утратил контроль над собой. Слава Богу, что все произошло на диване, а не на полу.
— Черт возьми, Либерти, вы должны были заставить меня прислушаться к вам. Вы представляете, что я мог сделать с вами?
— Не думаю, что тем самым причинили бы мне большую физическую боль.
— Уверяю вас, мадам, вы слишком высокого мнения о моей особе.
— Нет-нет, что вы. Вам было неприятно думать обо мне как о любовнице Ховарда, и тем не менее это не помешало вам проявлять ко мне уважение. Уверена, вы бы не причинили мне никаких страданий. Даже не пытайтесь убедить меня в обратном.
Дэрвуд молчал, лишь гладил ее обнаженное плечо.
— Эллиот, — позвала его Либерти. — Хотите узнать, как я познакомилась с Ховардом?
— Господи, мне и в страшном сне не могло присниться, что в свою брачную ночь буду обсуждать жизнь Ховарда Ренделла.
— То есть хотите сказать, что отказываетесь выслушать мою историю?
Дэрвуд резко перекатился на бок и, подперев голову рукой, пристально посмотрел на Либерти. В ее глазах он не заметил и капли гнева, какой предполагал увидеть. Обезоруженный, он нахмурился.
— Это означает, что вы не обязаны мне ничего рассказывать. Будь это наше деловое соглашение, я счел бы его совершенно разорительным и тотчас все бросил и бежал.
— В один прекрасный день вы уясните себе, милорд, что не все в этом мире происходит по законам денег.
— Не хотелось бы.
— О, вы всегда найдете выход из положения! — рассмеялась Либерти.
Ее смех вызвал у него в груди взрыв. Дэрвуд отказывался верить, что она его простила.
— Тем не менее все только рады бывают, когда я нахожу выход из любого положения.
— Эллиот, вы меня дразните?
Господи! У него отлегло от сердца. Если ей кажется, что у него хватает духу шутить, значит, она о нем сверхвысокого мнения, а он такого не заслуживает.
— Просто пытаюсь оттянуть время и то, что непременно должно произойти. Я не мастер вести беседы.
— И кто вам такое сказал?
— Почти все, с кем мне приходилось иметь дело.
— Просто они не составили себе труда узнать вас поближе. Лично я нахожу беседы с вами в высшей степени увлекательными.
— Это потому, что вы разделяете мой интерес к бухгалтерским книгам.
— Вы же разделяете мой интерес к смехотворно малозначимым мелочам.
Эллиот все еще отказывался понимать, что каким-то чудом на самом деле у нее и в мыслях нет сердиться на него. От этой догадки ему стало не по себе, и, неуверенный, он поспешил спрятаться за фасадом сарказма.