В живых зеленых глазах заплясал хитрый огонек.
— Вы хотите сказать, что у меня будет два места? Что я смогу получать плату и у вас, и у леди Мэйфилд? Одновременно?
— Совершенно верно. — Стоукс намеренно помолчал. — Я нежадный наниматель. Я щедро оплачу ваши услуги.
Ни секунды не колеблясь, Эмма повернулась к нему:
— Не могли бы вы поточнее объяснить, что значит «щедро», сэр?
Эдисон лениво улыбнулся. Сейчас главное — не отпугнуть ее обещанием огромной суммы, что вызовет подозрения. Однако он знал, что как профессиональная компаньонка Эмма зарабатывает жалкие крохи.
— Скажем, ваше нынешнее жалованье в двойном размере.
Она побарабанила пальцами по опоре балдахина.
— Мои условия у леди Мэйфилд включают проживание и стол, а жалованье выплачивается раз в три месяца.
— Как вы понимаете, я не могу предложить вам проживание и стол.
— Понимаю. Кроме того, моя помощь понадобится вам ненадолго.
— Верно. Как я понимаю, самое большее — до конца недели.
Ее глаза зажглись коварным огнем.
— Если вам так нужна моя помощь, сэр, давайте сойдемся на моем жалованье за три месяца в тройном размере.
Стоукс поднял брови:
— Утроить ваше трехмесячное жалованье за недельную работу?
Эмма тут же замялась, испугавшись, что запросила слишком много:
— Но вы же сказали, что нуждаетесь в моих услугах, сэр!
— Правильно. Трудная сделка, мисс Грейсон. Может, прежде вам стоит узнать, что от вас потребуется на новой работе.
— Честно говоря, сэр, меня это не слишком волнует. Если вы гарантируете заплатить мне в три раза больше, чем леди Мэйфилд платит мне за три месяца, и не потребуете согревать вашу постель, я согласна.
— Решено! А теперь — все, что от вас требуется, мисс Грейсон, это соглашаться на предложения леди Эймс выпить ее особого чая и поиграть в карты.
Она поджала губы:
— А это необходимо — пить чай?
— Хотя бы немного, чтобы убедить ее, что вы пили. Эмма вздохнула:
— Это может прозвучать дерзко при данных обстоятельствах, но не объясните ли вы мне поподробнее, в чем тут дело?
Стоукс пристально посмотрел ей в глаза:
— У меня есть основания полагать, что Миранда считает, будто с помощью своего зелья проводит на вас некий эксперимент.
— Эксперимент? — Эмма схватилась ладонями за живот. Ее снова затошнило. — Этот кошмарный чай что-то вроде яда?
— Уверяю вас, нет никаких причин думать, будто он причинит вам вред.
Эмма прищурилась:
— И что же он, предполагается, должен со мной сделать?
— Согласно легенде…
— Легенде?
— Уверяю вас, это просто оккультная чепуха, — быстро напомнил Эдисон. — Я говорил вам, что ищу то, что было украдено. Этот предмет — древний фолиант из Садовых храмов на далеком острове Ванзагара. Монахам храмов она известна как «Книга тайн».
— Ванзагара? — Эмма наморщила лоб. — Я о нем слышала.
— Я потрясен! О нем знают немногие.
— Моя бабушка обожала географию.
— Да, так вот, я веду поиски от имени человека, который несколько лет назад открыл Ванзагару. Это мой очень близкий друг.
— Понятно.
— Его зовут Лорринг. Игнатий Лорринг. И он умирает. Эмма вгляделась в его лицо, и Стоукс понял, что она почувствовала его печаль. Это обеспокоило Эдисона. Придется все время держаться настороже из-за необычной восприимчивости Эммы.
— Мне очень жаль, — пробормотала она.
— Последнее желание Лорринга — найти украденную книгу и вернуть ее монахам Ванзагары. — Эдисон заколебался. — Видите ли, он чувствует себя виноватым.
— Почему?
— Потому что именно он открыл этот остров и сделал его известным в Европе. Из-за него на Ванзагару стали приезжать посторонние. Он считает, что если бы не он, остров еще многие годы оставался бы отрезанным от мира. И туда не проникли бы воры, похитившие величайшее сокровище.
— Он знает, кто украл книгу?
— Нет. Но ходят слухи, что вор увез «Книгу тайн»в Италию и продал ее человеку по имени Фаррел Блу. В этом есть смысл, потому что Блу был одним из немногих ученых, кто имел хоть какую-то возможность расшифровать древний язык, на котором записаны рецепты.
— Я заметила, что вы говорите о мистере Блу в прошедшем времени, — осторожно заметила Эмма. — Видимо, на то есть веские причины?
— Он погиб во время пожара на своей вилле в Риме.