— Эта паршивая пикколо никуда не годится, — возмутился худой трубач с искривленными, артритными пальцами, обращаясь почему-то к Хартману, которого видел впервые. — Звук высокий — ей только с концертиной дудеть. Вот была у меня труба, лучше не бывает — так жена продала, зараза. Проели. А эту и не купит никто. Насмешка на инструмент, и только. А труба была чистая, тысяча девятисотого года, мой господин. Я ею на танцах играл.
— А что, старики, «Голубой вальс» можете? — спросил Хартман.
— Это который Штрауса? — уточнил полный аккордеонист в берете, придавленный собственным инструментом.
— Нет, это другой. — Хартман тихонько напел мелодию.
— А-а, это? Знаю, — кивнул трубач. — Это мы играли. Ну, помните?
И немного посовещавшись, пожилые музыканты нестройно, но энергично затянули старый медленный вальс, под который когда-то танцевали их дети, что послужило Хартману основанием пригласить Дори на танец.
От нее пахло дешевой галантереей и чистыми волосами. Худенькие руки невесомо легли ему на плечи, на лице появилось сосредоточенное выражение. И хотя в рисунке тела, в манерах девушки проступала некоторая угловатость, движения ее были исполнены природного изящества и естества.
— Я вам очень благодарна за брата, — тихо сказала Дори, глядя ему в грудь.
— Пустяки. Тем более он и правда угодил под горячую руку.
— Отто хочет поблагодарить вас лично.
— В этом нет необходимости… Впрочем, если этого хотите вы, то можете заглянуть вместе с ним как-нибудь утром в отель. За завтраком я почти всегда свободен.
Она подняла на него свои прозрачные, как небо, глаза и улыбнулась:
— Какой прекрасный сегодня день.
— Идемте, Дори, я вас познакомлю со старым другом. — Хартман положил на барабан купюру в пять рейхсмарок и повел ее назад к озеру.
— Ого! — преодолевая одышку, обрадовался толстяк-аккордеонист. — А ведь мы сегодня неплохо заработали, мальчики!
Во дворе маленького, пряничного домика на краю поселка копошился сгорбленный хозяин с сугробом седых волос на голове. Хартман по-хулигански свистнул ему издалека.
— Это мой старый друг Артур. Он рыбак. И рыбачит здесь с самого детства. Я все правильно говорю, Артур? — Хартман обнял старика, который просиял так, словно увидел родного сына. — Ему тесно возле этой лужи. Артуру подавай океан. Вот там бы он развернулся в полную силу.
Из нескольких ничего не значащих для постороннего уха фраз можно было понять, что немало времени они провели, сидя с удочками в лодке посреди водной глади.
— Вот я и говорю, Франс, переезжай ко мне, пока тебя не заграбастали в солдаты. — Артур подслеповато уставился на Дори: — А это что за небесное создание с тобой?
— Это Дори, — сказал Хартман. — И она прекрасна.
— Я вижу, что она прекрасна. Немецким девушкам красоты не занимать. Им нужно с утра до вечера плясать и целоваться с парнями, а не служить этому Гитлеру под бомбами в грязных окопах, чтоб ему пусто было.
— Господи, что ты несешь, Артур? — покачал головой Хартман.
— А что? Чего мне бояться? Он же не Бог. Я тоже слышу эти бомбежки. И они всё ближе. А ему хорошо бы подумать, что он натворил.
— Послушай, так ты по-прежнему ходишь на лодке? — сменил тему Хартман. — Где она?
— Да всё там же. Хочешь покатать девушку?
— Боюсь, уже поздно.
— Тогда у меня для тебя есть сувенир. Ты сам решишь, хожу я на лодке или нет.
Артур с важным видом прошествовал в сарай и появился оттуда с рыбиной, завернутой в «Фелькишер беобахтер».
— Сазан, — торжественно сообщил он. — Пять фунтов. Сегодня утром плавал в озере.
— Ну, уж пять, — шутливо усомнился Хартман. — Где-то, должно быть, три с половиной, не больше.
— Говорю тебе, пять. Хочешь, взвесим? Весы у соседа. Идем?
— Сдаюсь. Почем отдашь?
Старик сделал вид, что задумался, потом протянул ему рыбу:
— Так и быть. Бери даром. Это мой подарок.
Хартман нагнулся, наморщив нос, понюхал морду рыбы и расплылся в улыбке:
— А вот не откажусь, старый волк.
Уходя, они обнялись, и Хартман незаметно сунул купюру в карман куртки Артура. Дори подошла к старику и поцеловала в морщинистую щеку.
— Вы такой славный, Артур, — прошептала она. — Я в вас почти влюблена.