Таким образом искусные сыны Востока ухитрялись с достаточным комфортом путешествовать по сожженным солнцем диким просторам как по делам, так и ради удовольствия. |
When the dromedary lifted itself out of the last break of the wady, the traveller had passed the boundary of El Belka, the ancient Ammon. | Взобравшись на последнюю террасу вади, путешественник и дромадер пересекли границу страны Аль-Белка, античного Аммона. |
It was morning-time. | Стояло раннее утро. |
Before him was the sun, half curtained in fleecy mist; before him also spread the desert; not the realm of drifting sands, which was farther on, but the region where the herbage began to dwarf; where the surface is strewn with boulders of granite, and gray and brown stones, interspersed with languishing acacias and tufts of camel-grass. | В небе, подернутый дымкой, висел красный диск солнца; под ним раскинулась пустыня, но не царство движущихся песков - оно лежало дальше, - а то пространство, где трава и кустарники постепенно сходили на нет; где поверхность земли была покрыта гранитными валунами, а серые и коричневые камни перемежались чахлыми кустиками акации и пучками верблюжьей колючки. |
The oak, bramble, and arbutus lay behind, as if they had come to a line, looked over into the well-less waste and crouched with fear. | За спиной путника остались словно бы сжавшиеся от страха перед грядущей пустыней небольшой дубок, кустики ежевики и земляничное дерево, символы границы зеленого мира. |
And now there was an end of path or road. | Здесь обрывались все дороги. |
More than ever the camel seemed insensibly driven; it lengthened and quickened its pace, its head pointed straight towards the horizon; through the wide nostrils it drank the wind in great draughts. | Куда более чем раньше, стало казаться, что кто-то незримо управляет верблюдом; тело его вытянулось вперед, он ускорил шаги; голова животного была направлена прямо к дальнему горизонту; широкие ноздри мощно втягивали воздух. |
The litter swayed, and rose and fell like a boat in the waves. | Паланкин на спине раскачивался, поднимаясь и опускаясь, как лодка на волнах. |
Dried leaves in occasional beds rustled underfoot. | Под ногами верблюда похрустывали случайные сухие листья. |
Sometimes a perfume like absinthe sweetened all the air. | Иногда в воздухе разливался сладковатый запах полыни, проносились жаворонки и чеканы. |
Lark and chat and rock-swallow leaped to wing, and white partridges ran whistling and clucking out of the way. | Из-под ног, посвистывая и кудахча, прыскали в стороны белые куропатки. |
More rarely a fox or a hyena quickened his gallop, to study the intruders at a safe distance. | Редкое появление лисы или гиены заставляло животное ускорять шаг, чтобы оказаться на безопасном расстоянии. |
Off to the right rose the hills of the Jebel, the pearl-gray veil resting upon them changing momentarily into a purple which the sun would make matchless a little later. | Справа возвышались холмы Джебеля, покрытые перламутровой дымкой, ставшей моментально алой, как только ее коснулись лучи солнца. |
Over their highest peaks a vulture sailed on broad wings into widening circles. | Над самыми высокими пиками парили грифы, описывая широкие круги. |
But of all these things the tenant under the green tent saw nothing, or, at least, made no sign of recognition. | Но путник под зеленым пологом не видел всего этого или по крайней мере не подавал никакого знака, что видит окружающее. |
His eyes were fixed and dreamy. | Взор его, мечтательный и отсутствующий, был устремлен в одну точку. |
The going of the man, like that of the animal, was as one being led. | Похоже было на то, что человеком, как и верблюдом незримо кто-то управлял. |
For two hours the dromedary swung forward, keeping the trot steadily and the line due east. | Два часа, не уменьшая шага, дромадер двигался вперед, следуя точно на восток. |
In that time the traveller never changed his position, nor looked to the right or left. | За все это время путешественник не изменил позы, даже не бросил взгляда вправо или влево. |
On the desert, distance is not measured by miles or leagues, but by the saat, or hour, and the manzil, or halt: three and a half leagues fill the former, fifteen or twenty-five the latter; but they are the rates for the common camel. |