Бен-Гур - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

Таким образом искусные сыны Востока ухитрялись с достаточным комфортом путешествовать по сожженным солнцем диким просторам как по делам, так и ради удовольствия.
When the dromedary lifted itself out of the last break of the wady, the traveller had passed the boundary of El Belka, the ancient Ammon.Взобравшись на последнюю террасу вади, путешественник и дромадер пересекли границу страны Аль-Белка, античного Аммона.
It was morning-time.Стояло раннее утро.
Before him was the sun, half curtained in fleecy mist; before him also spread the desert; not the realm of drifting sands, which was farther on, but the region where the herbage began to dwarf; where the surface is strewn with boulders of granite, and gray and brown stones, interspersed with languishing acacias and tufts of camel-grass.В небе, подернутый дымкой, висел красный диск солнца; под ним раскинулась пустыня, но не царство движущихся песков - оно лежало дальше, - а то пространство, где трава и кустарники постепенно сходили на нет; где поверхность земли была покрыта гранитными валунами, а серые и коричневые камни перемежались чахлыми кустиками акации и пучками верблюжьей колючки.
The oak, bramble, and arbutus lay behind, as if they had come to a line, looked over into the well-less waste and crouched with fear.За спиной путника остались словно бы сжавшиеся от страха перед грядущей пустыней небольшой дубок, кустики ежевики и земляничное дерево, символы границы зеленого мира.
And now there was an end of path or road.Здесь обрывались все дороги.
More than ever the camel seemed insensibly driven; it lengthened and quickened its pace, its head pointed straight towards the horizon; through the wide nostrils it drank the wind in great draughts.Куда более чем раньше, стало казаться, что кто-то незримо управляет верблюдом; тело его вытянулось вперед, он ускорил шаги; голова животного была направлена прямо к дальнему горизонту; широкие ноздри мощно втягивали воздух.
The litter swayed, and rose and fell like a boat in the waves.Паланкин на спине раскачивался, поднимаясь и опускаясь, как лодка на волнах.
Dried leaves in occasional beds rustled underfoot.Под ногами верблюда похрустывали случайные сухие листья.
Sometimes a perfume like absinthe sweetened all the air.Иногда в воздухе разливался сладковатый запах полыни, проносились жаворонки и чеканы.
Lark and chat and rock-swallow leaped to wing, and white partridges ran whistling and clucking out of the way.Из-под ног, посвистывая и кудахча, прыскали в стороны белые куропатки.
More rarely a fox or a hyena quickened his gallop, to study the intruders at a safe distance.Редкое появление лисы или гиены заставляло животное ускорять шаг, чтобы оказаться на безопасном расстоянии.
Off to the right rose the hills of the Jebel, the pearl-gray veil resting upon them changing momentarily into a purple which the sun would make matchless a little later.Справа возвышались холмы Джебеля, покрытые перламутровой дымкой, ставшей моментально алой, как только ее коснулись лучи солнца.
Over their highest peaks a vulture sailed on broad wings into widening circles.Над самыми высокими пиками парили грифы, описывая широкие круги.
But of all these things the tenant under the green tent saw nothing, or, at least, made no sign of recognition.Но путник под зеленым пологом не видел всего этого или по крайней мере не подавал никакого знака, что видит окружающее.
His eyes were fixed and dreamy.Взор его, мечтательный и отсутствующий, был устремлен в одну точку.
The going of the man, like that of the animal, was as one being led.Похоже было на то, что человеком, как и верблюдом незримо кто-то управлял.
For two hours the dromedary swung forward, keeping the trot steadily and the line due east.Два часа, не уменьшая шага, дромадер двигался вперед, следуя точно на восток.
In that time the traveller never changed his position, nor looked to the right or left.За все это время путешественник не изменил позы, даже не бросил взгляда вправо или влево.
On the desert, distance is not measured by miles or leagues, but by the saat, or hour, and the manzil, or halt: three and a half leagues fill the former, fifteen or twenty-five the latter; but they are the rates for the common camel.

стр.

Похожие книги