— Ты еще не все видел, Робинтон, — сказала Лесса и взяла его за руку. — Иди сюда… Брекка, ты тоже должна посмотреть. Пьемур, Джексом, принесите-ка тюки!
— Не торопись, Лесса. Я могу разлить вино!
Но она уже тянула его за собой, и Робинтону оставалось только с тоской оглядываться на оставленный бокал.
Через раздвижную перегородку его провели в небольшой коридорчик, отделявший главный зал от спальной половины. Брекка шла следом, в глазах ее светились любопытство и живейший интерес.
Самая просторная спальня предназначалась Робинтону. Четыре остальные были обставлены так, чтобы в каждой могло разместиться по двое гостей. Но, как заметила Лесса, на широкой террасе можно уложить еще дюжину. Только пусть Робинтон не думает, что ему позволят принимать такие орды! Арфист восхищался при виде купальни, поражался размерам огромной кухни и, наконец, покорно отправился взглянуть на второй очаг, устроенный под открытым небом. В воздухе витали ароматы жареного мяса. Арфист чутко принюхался.
— Могу ли я спросить, откуда этот запах?
— На берегу есть специальные жаровни, чтобы можно было стряпать, если случится нашествие гостей.
— Нашествие — это отлично сказано! — рассмеялся Робинтон.
— А теперь испробуй новое кресло, — предложил Фандарел, когда они снова вернулись в главный зал. Он стал поворачивать его, чтобы арфист по достоинству оценил подарок. — Бендарек лично изготовил его по твоей мерке! Ну-ка, присядь. Бендареку захочется узнать, угодил ли он тебе.
Арфист не спеша разглядывал кресло с высокой спинкой, отделанное изящной резьбой. Сиденье было обтянуто мягкой кожей, выкрашенной в темно-синий цвет цеха арфистов. Потом уселся и положил руки на подлокотники — они в точности соответствовали длине его рук.
— Я просто в восторге, так и передай мастеру Бендареку. Даже вставать не хочется. Как это мило с его стороны! Я в восторге от его подарка и от всего остального в этом холде — тоже. Это… это… великолепно! Я не могу найти другого слова. И вообще я потерял дар речи… Даже в самых смелых мечтах я не мог бы себе представить такой роскоши в столь девственном уголке, такой красоты, такой продуманности, такого комфорта…
— Ты, кажется, потерял дар речи — откуда же столько слов? — послышался чей-то насмешливый бас.
Обернувшись, все увидели в открытых дверях незаметно вошедшего мастера Идаролана. Его со смехом пригласили войти и налили ему вина.
— Мастер Идаролан, ты вместе с командой должен с нами отобедать, — сказала Лесса.
— Я очень надеялся на приглашение. Видите ли, между нами говоря, я соскучился по мясу.
— Мастер Робинтон! Только взгляни! — изумленно воскликнула Менолли. Она сунула нос в один из шкафчиков, расставленных вдоль стен между окнами. — Могу поклясться, это рука Дементли! Все до единой старинные песни и Баллады переписаны на листы и переплетены в синюю кожу! Помнишь, ты все хотел, чтобы Арнор сделал это для тебя?
У арфиста вырвался удивленный возглас, и он не успокоился, пока не перелистал все тома, восхищаясь искусной работой. Потом принялся исследовать содержимое остальных шкафов и буфетов Прибрежного холда и занимался этим до тех пор, пока полуденный зной не заставил всех отправиться на берег, чтобы отдохнуть в тени и искупаться. Брекка попыталась уложить Робинтона в гамак, но он уже вместе со всеми резвился в воде.
— Теперь ему гораздо полезнее вот такой отдых! Оставь его в покое, придет ночь — еще належится, — махнул рукой Фандарел.
Когда солнце начало клониться к западу, поднялся легкий ветерок. На берег вынесли ковры, плетеные циновки и скамейки, чтобы все гости могли удобно расположиться. К вечеру прибыли Ф'лар с Ф'нором. Арфист радостно приветствовал их, сгорая от желания продемонстрировать новым гостям свой прекрасный холд, и был немало разочарован, когда выяснилось, что они здесь далеко не в первый раз.
— Ты забыл, Робинтон, сколько народу помогало его строить, — оправдывался Ф'лар. — Твой холд, пожалуй, самый знаменитый на всем Перне.
Скоро Шарра и судовой кок — необычайно тощий человек, который объяснял свою худобу тем, что никто другой не смог бы уместиться в крохотной клетушке, служившей на «Рассветной Сестре» камбузом, — объявили, что угощение готово. Проголодавшиеся гости с такой прытью устремились к столам, что едва не опрокинули их.