Бегство из Кошмарии - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

— Нет времени объяснять, — рыкнул Байрон. Он мягко подтолкнул меня ко входу в лабиринт. — Идите, идите, идите. Скорее.

Я прошла между изгородями. Остальные последовали за мной.

Внутри лабиринта воздух был холодный и спертый. Пахло чем-то кислым и затхлым. Как бывает, когда что-нибудь перележит в холодильнике.

Изгороди образовывали высокие стены по обе стороны от нас. Мы двинулись вдоль них по длинному, прямому проходу. Мэтт возглавлял шествие.

Из-за спины до меня донесся голос Байрона, оставшегося у входа.

— Удачи! — крикнул он.

18

Мы медленно брели вдоль изгородей. Высокие лиственные деревья над головой не пропускали солнечного света, погружая лабиринт в полуночный мрак.

Проход был таким узким, что нам приходилось идти гуськом.

— Внимание, поворот, — предупредил шедший впереди Мэтт.

Земля под ногами была мягкой и сырой. Мои кроссовки утопали в грязи. Приходилось высоко поднимать колени, чтобы их вытащить.

Я двигалась почти в самом конце процессии, позади Люка. Шла осторожно, ссутулив плечи. Длинные колючки, торчащие из стен, выглядели очень острыми.

— Внимание, дальше под уклон, — снова предупредил Мэтт. Его голос звучал отдаленно, приглушаемый толстыми стенами изгородей.

— Долго еще? — подал голос Робби.

Мы миновали еще один крутой поворот.

— А мы не ходим кругами? — спросила шедшая за мной Шин.

Мое сердце учащенно билось, словно в груди порхали бабочки. Я вытерла рукавом вспотевший лоб.

Мы опять свернули. Тьма будто сгустилась. Я с трудом различала шедшего впереди Люка.

Мы оказались на просторной квадратной площадке. Здесь ничего не было. Просто пустое пространство.

— Откуда мы знаем, что идем правильно? — спросил Бун.

— Мы и не знаем, — ответила Карли Бет. — Это же лабиринт, верно? Нужно просто обследовать его, пока не найдем выход.

— Но ведь здесь темным-темно, — сказала Сабрина. — Так можно блуждать вечно!

— Просто продолжайте идти, — сказал Мэтт. — До сих пор с нами ничего плохого не случилось, верно?

Мы дошли до следующей квадратной площадки. Моя кроссовка застряла в грязи. Я попыталась вытащить ее, но она не поддавалась.

— Эй! — вскрикнула я, когда обе мои кроссовки начали вязнуть.

— Развели грязищу! — взвыл Майкл.

— Э-э… кажется, я застрял! — проговорил Робби.

— Ой, фу-у! Какая липкая грязюка! — воскликнула Эбби.

Я нагнулась, чтобы вытащить кроссовку… и охнула. Грязь поднялась уже мне по щиколотку. Я стремительно погружалась!

— Это… это как зыбучий песок! — крикнула Эбби. — На помощь!

Я чувствовала, как грязь ползет по лодыжкам, густая и мокрая. Ну и холоднющей она была! Я заколотила по ней руками, и она облепила их, точно холодный пудинг.

Вот она уже выше коленей. Я не могла пошевелить ногами. Сквозь джинсы я чувствовала, как холодная грязь захлестывает бедра.

Ребята завопили и стали звать на помощь.

Впереди я заметила Билли, тянувшегося к изгороди, чтобы ухватиться за нее и вытащить себя из трясины. Но он с воплем отдернул руки, как только колючки впились в его кожу.

— Мы утонем в этой грязище! — закричал Майкл.

— Не двигайтесь! — крикнула Карли Бет. — Чем больше двигаетесь, тем быстрее тонете!

— Какой тут не двигаться! — закричала Джули. — Если не будем двигаться, то просто утонем медленнее!

— Она будто живая! — завопил Билли. — Грязь… она тянет меня. Я чувствую, она меня вниз тянет!

Страх сдавил мне горло. Я с дрожью втянула в себя воздух. Холодная грязь скользила вверх по телу. Скоро она сомкнется на талии…

Я снова ударила по ней руками. Пытаясь вытолкнуть себя наверх. Но руки увязли в густой холодной жиже.

Ребята вопили и корчились.

— Помогите! Кто-нибудь, вытащите меня!

— Она такая густая! Как цемент!

— Хватайся за меня. Может, если вдвоем потянем…

С трудом дыша, я обхватила себя руками, пытаясь унять дрожь во всем теле. Пытаясь подавить страх.

— Люк! — позвала я и потянулась к нему. Но он находился слишком далеко.

Грязь доходила ему до пояса. Подняв руки высоко над головой, он извивался и корчился, пытаясь вылезти из грязи.

А потом… бух!

Мои туфли ударились обо что-то твердое.

Я замерла и затаила дыхание.

В чем дело?

Воцарилась тишина. Я огляделась. Все перестали биться и дергаться.


стр.

Похожие книги