Беда (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Пригородный район Бостона. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Подготовительная школа – дорогостоящая частная школа, где готовят к поступлению в колледж.

3

Праздник в честь первых колонистов Массачусетса, который отмечают в США в четвертый четверг ноября.

4

Самая высокая гора в штате Мэн (1607 м).

5

Знаменитый американский полководец, сражавшийся на стороне южан в Гражданской войне 1861–1865 гг.

6

Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк – руководители первой сухопутной экспедиции через территорию США от атлантического побережья к тихоокеанскому и обратно (1804–1806 гг.).

7

«Кентерберийские рассказы» – классическое произведение английской литературы, написанное в XIV веке поэтом Джеффри Чосером.

8

Кейп-Энн – полуостров, ограничивающий с севера Массачусетский залив.

9

Перевод И. Кашкина.

10

Экспедиция Льюиса и Кларка стартовала из города Сент-Луис в штате Миссури.

11

Строки из сонета Джона Китса «К одиночеству» в переводе С. Сухарева.

12

Права, которыми обладает задержанный по подозрению в совершении преступления (право хранить молчание, право не свидетельствовать против себя и т. д.).

13

Традиционное блюдо азиатской кухни.

14

Строфа из стихотворения Франсуа Вийона «Баллада о дамах былых времен»:

Принц, красота живет мгновенье.
Увы, таков судьбы закон!
Звучит рефреном сожаленье:
Но где снега былых времен?
(Пер. с франц. Ф. Мендельсона.)

15

Да (франц.).

16

Здесь и далее цитаты из «Оды соловью» Джона Китса даны в переводе Е. Витковского.

17

Книга Иова 19:25.

18

1 Послание к Тимофею 6:7 и Книга Иова 1:21.

19

Сражение на реке Антиетам – одно из крупнейших сражений Гражданской войны (1861–1865), самое кровопролитное однодневное сражение в американской истории.

20

«Бильдунгсроман» (нем. Bildungsroman) – роман о формировании личности, «роман воспитания».

21

Трентон, Лексингтон, Нортбридж – места сражений во время Войны за независимость.

22

Корневое пиво, или рутбир – шипучий безалкогольный напиток, популярный в США.

23

Мучительное счастье (aching pleasure) – слова из «Оды меланхолии» Китса.

24

Чарли – прозвище солдат вьетнамского Национального фронта во время войны, которую США вели с Вьетнамом в конце 1960-х – начале 1970-х годов.

25

Корд – мера дров, примерно три с половиной кубометра.

26

Корн-дог – сосиска, жаренная в кукурузном тесте.

27

«Де Сото» – марка комфортабельных американских автомобилей, выпускавшихся до 1960 года.

28

Старейшая общенациональная ветеранская организация.

29

Майрон Эйвери (1899–1952) – американский путешественник и исследователь, уроженец штата Мэн.

30

Война Короля Филипа – военные действия 1675–1676 гг. между английскими колонистами и индейцами в Новой Англии (Королем Филипом, по имени испанского короля Филиппа II, колонисты прозвали индейского вождя Метакомета за его жестокость).


стр.

Похожие книги