Беда (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Быстро, как можно быстрее (лат.).

2

Фильм Стивена Спилберга 1981 года, первый из тетралогии про Индиану Джонса. — Здесь и далее примеч. ред.

3

Дух времени (нем.).

4

Пародийный шпионский сериал Мэла Брукса и Бака Генри (1965–1971), напичканный всевозможными хитроумными и зачастую нелепыми устройствами.

5

The Velvet Underground («Бархатное Подполье») — американская авангардная рок-группа Лу Рида и Джона Кейла, оказавшая большое влияние на рок-музыку.

6

«Свет и истина» (лат.) — девиз университета.

7

В наши времена нет более достойного ужаса, чем это (фр.).

8

Я говорю по-испански (исп.).

9

Сатирическая повесть Сэмюэла Шема (1978) о жизни интернов.

10

Гваяк (гваяковое дерево) широко используется в медицине, в том числе как слабительное.

11

Леквар — разновидность джема, в котором фрукты или ягоды не перетерты в однородную массу, а присутствуют в виде кусочков.

12

Имеется в виду известный анекдот про женщину, у которой было четыре мужа: банкир (убит при ограблении банка), цирковой акробат (упал с каната и умер), министр (насмерть сбит автомобилем) и последний — гробовщик.

13

Странно, но правда (фр.).

14

Да здравствует король! (фр.)

15

Клиника, занимающаяся проблемами веса.

16

Это я (фр.).

17

Джеймс Тербер (1894–1961) лишился глаза в детской игре, а в студенческие годы ослеп на второй глаз. Рассказ «Тайная жизнь Уолтера Митти» передает фантазии героя, который за рулем автомобиля или споря с женой воображает себя космонавтом, великим врачом, героем войны и т. д.

18

Прежде всего, навреди (лат.) — пародия на заповедь Гиппократа: «Прежде всего, не навреди».

19

Белорусский пирожок с начинкой.

20

Цицерон. О пределах добра и зла, I 32 (пер. Н. Федорова).

21

«Не знаю что» (фр.).

22

Попал — первоначально восклицание дуэлянта, в переносном смысле: отбрил, ответил ударом на удар (фр.).

23

Имеется в виду преппи — стиль в одежде, произошедший от формы учащихся престижных колледжей; подразумевает опрятность, элитность и удобство.

24

Профилактике ВИЧ (исп.).

25

BMX (Bicycle Moto Cross) — велосипед для экстремальной езды.

26

Очень таинственно (ит.).

27

Сержант Крупке — персонаж из «Вестсайдской истории».

28

Вымышленный город с низким уровнем преступности, где происходит действие двух известных сериалов.

29

Очень скучно (фр.).

30

Детская книга с иллюстрациями американского писателя Шела Силверстайна (1964) — притча о любви и самопожертвовании, переведена на десятки языков.

31

Американский изобретатель, основоположник телефонии.


стр.

Похожие книги