База Берсеркера (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

(сокр.) – компьютерный командный пункт

2

вектор скорости света (прим, перев.)

3

Гарпия – в древнегреческой мифологии – крылатая женщина-чудовище, богиня вихря, злая женщина (прим. перев.).

4

Ксенолог – здесь: специалист по изучению инопланетных рас и форм жизни (прим, перев.)

5

Здесь: сокрощенное» коммуникационный саггелит «, спутник связи (прим, перев.)

6

Триангуляция – в геодезии способ определения координат с помощью системы смежно расположенных треугольников, вершинами которых являются искомые пункты (прим, перев.).

7

Терминатор (астр.) – граница света и тени на поверхности планеты или спутника (прим, перев.).

8

Здесь – боевая тревога (прим, перев.).

9

boojum (здесь): жаргонное выражение пилотов и наемников; образовано из слов» booby» и «jumbo» – «болван» и «неуклюжий, неповоротливый» (прим, переводчика)

10

Название фантастического существа из книги Кэрола Льюиса «Алиса в Зазеркалье», образованное из слова «snake» и «shark» (прим, перев.).

11

ПК – здесь: психокинез (прим, перев.).

12

ПМ-здесь: Премьер-министр (прим, перев.).

13

gage (англ.) – датчик (прим, перев.).


стр.

Похожие книги