Басни - страница 24

Шрифт
Интервал

стр.

Как поживаете? Сто лет не видно вас.
               С тех пор, как в Фракии расстались,
               Не помню, жили ль вы средь нас!
               Что вы имеете в примете?
               Не здесь же жить среди полей!»
«Ах! – отвечала Филомела ей. —
Приятней для меня нет места в целом свете».
               «Как? Здесь? Прекраснейшее пенье
               Дарить животным и зверям,
               Да неотёсам мужикам?!
Пред ними изливать восторги вдохновенья!
Нет! Прилетайте к нам, и в пышных городах
               Пусть ваше пенье слух ласкает,
               Тем более что здесь, в лесах,
               Вам всё кругом напоминает,
Как некогда Терей, в порыве исступленья,
На ваши прелести своё направил мщенье».
                «Вот это-то воспоминанье, —
                              Ответил Соловей, —
               Мне легче здесь переносить, в изгнанье;
               А там, среди людей,
               Я тосковала бы сильней!..»

Утопленница

Перевод А. Измайлова

Не дай Бог никому капризную жену!
               Одна из жён таких на мужа рассердилась.
За что? Да он молчал, так за€ это взбесилась,
                              Кричала, плакала, бранилась.
И кинулась в реку – пошла, как ключ, ко дну.
Муж бедный с радости иль с горя прослезился,
Как скоро до него достигла эта весть;
Но он философ был и всё мог перенесть:
                                             Подумал и пустился,
                              Чтоб долг последний ей отдать.
                                             И так в тоске, в печали,
По берегу реки тихохонько идет,
                              Глядит на все, что ни плывет;
                              Но волны только щепки мчали,
                                             А нет как нет жены!
Знать надобно, что шёл он против быстрины.
Встречается с ним Кум, дивится заблужденью
И говорит ему: «Пойдём вниз по теченью:
Кума должна вон там, гораздо ниже всплыть».
                              «Не может, братец, это быть;
Покойница во всем напротив поступала
               И никому не уступала;
Против воды она, поверь мне, поплывет;
Поставит на своём, хоть три раза умрёт».

Ласочка в амбаре

Перевод А. Зарина

Однажды Ласочка забралась
               В амбар чрез узенькую щель.
               Раздолье полное! Досель
               Бедняжка еле чем питалась.
               В довольстве стала жить она.
               Лишь только встанет ото сна,
               Грызёт и ест, пирует вволю,
Благословляя долю.
Бог весть, что гибелью ей стало:
Такая жизнь иль много сала;
Вот что потом случилось с ней.
День ото дня она жирней
Всё становилась. Раздобрело,
Толсто, как бочка, стало тело.
               В конце недели, раз, она,
               Поевши плотно, услыхала
               Вдруг шум. Тревогою полна,
               Она скорее подбежала
               К дыре, чтоб вылезть. Ан узка
               Дыра внезапно оказалась.
               Бедняжка в страхе заметалась;
               Вернулась снова. «Вот доска! —
Она воскликнула. – И в ней
Та самая дыра, в которую недавно, —
Всего назад тому шесть дней, —
               Я так пролезла славно!
               Что за диковина?..»
                              А Крыса ей в ответ:
               «Диковины тут нет!
               Тогда была ты – кости, кожа,
               Теперь на бочку ты похожа.
Ты сбрось-ка жир – исчезнет сразу чудо!..»
Слова её сказать другим не худо.
Но лучше басни мы не будем разбирать,
Чтоб с вашими дела их не мешать...

Кот и Старая Крыса

Перевод В. Жукова

Какой-то Кот, гроза мышей,
               Примерной ревностью своей
               И кровожадностью и силой
               Прослывший в округе Аттилой,
Задумал истребить в один поход
Не только у себя в холодной клети,
                                             Но весь на свете
                                             Крысиный род.
Умолкли крысы... их головки
Не помышляют о былом...
Что́ им пустые мышеловки
В сравнении с Котом!
А Кот в восторге, в восхищенье!
И, чтоб поболее явить своё уменье,
                                             Он, наконец,
Вниз головой повесился, хитрец!
               Не дышит грудь, не слышно храпа,

стр.

Похожие книги