Спайк О'Доннелль прибыл к условленному часу, но на этот раз не пешком и не один. Он приехал в сильном и необычайно роскошном лимузине в сопровождении двух "друзей". Я решил, что это два его товарища, которые в случае надобности оказались бы его верными телохранителями.
Еще более я убедился в этом, когда во время приготовлений фотографа "друзья" расхаживали вокруг нас и бросали взгляды, показавшиеся мне достаточно "профессиональными". Старшина гангстеров оказался весьма осторожным человеком.
- Внимание!.. Не шевелиться... Еще одну пластинку. Так, хорошо... еще одну...
Между двумя снимками Спайк О'Доннелль весело похлопывал по своим ребрам.
- Знаете ли, месье, что в этот момент я являюсь прекрасной мишенью для тех, которые огорчены тем, что я еще болтаюсь на этом свете? Но я не боюсь этих проклятых идиотов... этих...
Между тем, не обращая внимания на брань благочестивого старшины гангстеров, молодой фотограф кричит: "o'key". Знак того, что дело кончено. Быстрое рукопожатие, и красивый лимузин умчался вместе с О'Доннеллем и его друзьями. Больше я никогда не видел "старшину"...
Глава 9
Как гангстеры становятся хозяевами солидных предприятий
- Знаете, месье, только что бандиты взорвали динамитом два салона красоты, - сказал мой осведомитель.
- Что?.. Не довольствуясь убийствами своих соперников и нежелательных им свидетелей, бандиты Чикаго взялись теперь за истребление красивых женщин?! Довольно нелегкая задача, ибо нигде я, мистер, не видел столько красивых женщин, как в Соединенных Штатах Северной Америки, при этом элегантных, кокетливых!.. В этом отношении ваши улицы, магазины, конторы и театры представляют восхитительное зрелище. Ваши стенографистки, мистер, имеют вид дочерей миллиардеров. Вчера я, например, не решался протянуть руку маникюрше, ибо она показалась мне настоящей принцессой в парадном платье... я, по крайней мере, надеюсь, что "ананасы" не повлекли за собою жертв.
Я невольно употребил слово "ананасы" вместо бомб, что было уже доказательством того, что я проникся жаргоном гангстеров. Мой собеседник ответил:
- К величайшему счастью, были только материальные убытки, и дело обошлось без жертв... Но в данном случае слово "ананасы", употребленное вами, не особенно подходит. Вам следовало сказать "calling card" (визитная карточка). Эти покушения на самом деле являются предупреждением, данным бандитами владельцам взорванных предприятий. Это значит, что одна из банд гангстеров облюбовала себе отрасль дамского парикмахерства и собирается обеспечить за собою господство над этим видом коммерческой деятельности.
- То есть, какое это господство?
- Хозяева дамских парикмахерских и институтов красоты Чикаго будут вынуждены признать опеку бандитов и платить последним ежемесячную контрибуцию. За это бандиты обещают хозяевам предприятий повысить теперешние цены, взимаемые с публики, и устранить конкуренцию тех хозяев подобных предприятий, которые откажутся от "протекции" бандитов и будут держаться теперешних тарифных цен. Я думаю, что если преступная затея будет иметь успех, то найдется весьма мало хозяев, которые осмелятся стать "отщепенцами"... Такие упорствующие хорошо знают, чем пахнет отказ от обязательной "протекции" бандитов...
...Эти бомбы, месье, пока являются только предупреждением упорствующим, ультиматумом, потом последуют серьезные покушения... жертвы. Чтобы обеспечить успех, заговорщики возьмут под свою "опеку" также и профессиональный союз работников дамских парикмахерских и салонов красоты. Они добьются этого теми же приемами, как и в отношении хозяев. Вот уже несколько лет, как бандиты практикуют взимание контрибуции и конфискацию "сверхприбыли" с хозяев законных и честных промышленных и торговых предприятий в громадном размере. Это называется "racket", или еще "racketeering", а бандиты этих террористических организаций - "racketeers" или просто "рэкетирами"... Собственно, слово "racket" означает шум, гам. В Соединенных Штатах Америки, в общем, когда говорят о бандитизме, употребляют слово "racket". Но это неправильно, так как слово это имеет узкое значение, выражая террор "рэкетиров", подкрепленный шумом бомб. В Чикаго слово "racketeering" имеет весьма точное определение. Один из наиболее почтенных граждан г. Чикаго, мистер Гордон Л. Хостетэр, являющийся директором могущественного руководящего союза работодателей, ведущего борьбу с этим видом бандитизма, дал великолепное определение последнему: