Давидо замечает торт с погасшими свечами.
– О, какой прекрасный торт! – с наигранным восторгом восклицает он. – С днем рождения, малыш! И сколько же тебе исполнилось?
Быстро пересчитав свечи, он вздыхает:
– Ах, как быстро летит время! Ведь еще недавно ваш мальчик был совсем маленький и хвостом бегал за дедушкой! Сколько же лет назад это было? – произносит он с явным желанием разбередить бабушкино горе.
– Скоро будет четыре года, – с достоинством отвечает бабушка.
– Уже четыре года? А мне-то казалось, что вчера! – с видимым злорадством произносит он.
И, порывшись в карманах, добавляет:
– Если бы я знал, я бы непременно принес что-нибудь малышу. А пока… – он достает из кармана конфету и протягивает ее Артуру: – держи, малыш. С днем рождения.
Бабулечка выразительно смотрит на внука. Но тот все уже понял. Осторожно, двумя пальцами он берет конфету, словно это ядовитая змея.
– О, как это мило с вашей стороны, даже не знаю, как вас и благодарить, – с непередаваемой улыбкой произносит Артур. – Я сохраню ее на память!
Давидо молчит. Ему очень хочется осадить маленького нахала, однако придраться, вроде бы, ни к чему нельзя.
– У меня есть подарок и для вас, мадам, – наконец, заявляет он, решив отомстить хозяевам иным способом.
Бабушка готова к любому повороту событий.
– Послушайте, господин Давидо, это очень мило с вашей стороны, но мне ничего не надо. Мне хочется провести сегодняшний вечер в обществе моего внука. Поэтому, какова бы ни была цель вашего визита, я прошу вас сократить его и как можно скорее покинуть этот дом, где вы не являетесь желанным гостем.
Несмотря на вежливый тон, бабулечка открытым текстом выставляет пришельца вон.
Нисколько не смутившись, Давидо принимается рыться в карманах и роется там до тех пор, пока не находит того, что искал.
– Наконец-то! – облегченно вздыхает он, извлекая на свет сложенный вчетверо лист бумаги. – Так как почтальон бывает у вас не чаще раза в неделю, я решил сам завезти вам этот документ, чтобы вам не пришлось долго ждать. И чем скорее вы узнаете его содержание, тем будет лучше для вас, – с напускным дружелюбием говорит он.
Он протягивает листок бабулечке, и та, нацепив на нос очки, разворачивает его.
– Согласно этому документу, ваш договор о покупке дома расторгается, так как вы не сумели вовремя выплатить оставшуюся сумму, – продолжает Давидо. – Документ составлен в канцелярии управляющего.
По мере прочтения выражение лица бабулечки становится все мрачнее.
– Управляющий решил сам заняться вашим делом, дабы оно не затянулось, – продолжает вещать Давидо.
Даже не читая бумаги, Артур понимает, что дело плохо, и он устремляет на незваного гостя такой гневный взор, что будь тот чуть менее самоуверен, он бы просто сгорел со стыда.
Давидо взирает на мальчика глазами ласковой гадюки.
– Согласно настоящему документу, ваше право пользования домом истекает через два дня. Через три дня дом переходит в мою собственность, в чем вы можете убедиться, прочитав вот этот договор. Полагаю, теперь вам понятно, почему я явился без приглашения… Мне захотелось начать обживать этот дом… постепенно, разумеется!
Давидо гордится своим хитроумием и не испытывает никаких угрызений совести.
– Не беспокойтесь, я не стану вас гнать, как вы гоните меня. Я дам вам время как следует собраться.
Бабушка готова к самому худшему.
– Даю вам сорок восемь часов, – холодно бросает Давидо. – А пока располагайтесь в моем доме… как в собственной квартире, – с ехидной улыбкой добавляет он.
Если бы Артур умел стрелять взглядом, он бы давно изрешетил этого господина как решето.
А бабулечка ведет себя на удивление спокойно. Дочитав документ до конца, она задумчиво изрекает:
– Понимаете, есть одна загвоздка.
Давидо вздрагивает: он явно не готов к такому повороту событий.
– Загвоздка? Какая?
– Желая поскорей оказать вам услугу, ваш приятель управляющий забыл одну маленькую вещь.
Настала очередь Давидо опасаться худшего. Ведь всем известно: любая песчинка, любая соринка, попавшая в запущенный механизм сделки, может остановить его работу и она сорвется.
– В чем же, по-вашему, загвоздка?