– Да, это она.
Он не мог оторвать глаз от этой девушки, от ее высоко зачесанных темно-каштановых волос, от длинного атласного платья цвета слоновой кости с расшитым золотом корсажем.
– И как она?
– Дружелюбна, но сохраняет дистанцию. Очень гордится собой, как мне кажется.
– Ладно, давай поторопимся, чтобы не пропустить первое блюдо, – резко сказал Чарльз и оставил Эмили.
Уверенной походкой он направился к подготовленному для него месту за столом Тэттинжеров.
– Полагаю, мне сюда? – сказал он, отодвигая свободный стул рядом с Арабеллой.
Гаррисон сидел по другую сторону от нее, а ее родители расположились напротив.
Гаррисон встал, чтобы приветствовать брата.
– Ах, вот и ты, Чарльз! Думаю, с сэром Джорджем и леди Кэролин ты уже знаком, а это… – Он сделал паузу и с гордостью улыбнулся. – Это Арабелла.
Девушка улыбнулась и протянула ему руку, которую он сначала сжал, а потом наклонился и быстро поцеловал.
– Приятно с вами познакомиться, – сказал он.
– Гаррисон мне много о вас рассказывал, и у меня такое ощущение, что я знакома с вами уже давно, – отозвалась она.
– И у меня тоже такое чувство, – улыбнулся он.
Сев на свой стул, он учтиво кивнул родителям Арабеллы.
– Чарльз должен был сидеть за главным столом, но его место сегодня занял герцог Бэттингтон, поскольку… – Гаррисон выдержал паузу и скорчил смешную мину на лице, – он особый гость.
– А я все гадала, чей это букет она все время держит в руках, – понимающе сказала леди Кэролин, глядя, как герцог во главе стола что-то шепчет Гвинет. – Так что, дело сделано?
– Похоже на то: он без ума от нее, она без ума от него. Мои родители в экстазе, его родители в восторге. Все счастливы, как во время игры в теннис на лужайке солнечным летним днем! – рассмеялся Гаррисон.
– А когда же состоялся ваш дебютный бал? – поинтересовался Чарльз у Арабеллы.
Арабелла повернулась к нему и с улыбкой ответила:
– У меня его не было.
– Не было? – недоверчиво взглянул на нее Чарльз.
– Я посещала балы и приемы с шестнадцати лет. Думаю, нет никакой необходимости в том, чтобы устраивать бал специально ради меня.
Гаррисон склонился к ней и нежно коснулся ее руки.
– Тем более теперь.
Чарльз видел, как молодые люди обменялись взглядами, полными нюансов, понятных лишь только им.
– Только вообразите себе: ваша сестра будет герцогиней! – сказала Кэролин.
Чарльз усмехнулся:
– Мы успели свыкнуться с мыслью о том, что в нашей семье будет герцогиня, с момента рождения Гвинет.
– Да, внешность у нее действительно очень величественная, – согласилась Кэролин, не сводя глаз с Гвинет.
Во время ужина Чарльз несколько раз пытался вовлечь Арабеллу в беседу, но ей, похоже, было интереснее болтать с Гаррисоном.
– Так чем же вы целыми днями занимаетесь в Дублине? – спросил он, когда подали основное блюдо – телячий филей и ягненка.
– Думаю, тем же самым, что и большинство молодых женщин в моем возрасте, – улыбнулась она.
– У вас есть братья или сестры?
– Брат и сестра, а я средняя из детей, – ответила она и быстро обернулась к Гаррисону: – Не забудь, что в четверг вечером мы с тобой идем на спектакль в «Гейти»[2].
– Как я могу такое забыть? Ты напомнила мне об этом пять раз только за сегодня!
– Вы поклонница театра? – спросил Чарльз.
– Да, я обожаю его, – ответила она.
«Но не так сильно, как ты обожаешь Гаррисона», – подумал Чарльз, глядя, как она в очередной раз принялась долго шептаться с его братом.
– Когда вы собираетесь обратно в Дублин? – спросил он, прерывая их интимную беседу.
– Мы едем назад в воскресенье, – ответила Арабелла.
– Завтра я повезу Арабеллу охотиться на куропаток, – сказал Гаррисон. – Она раньше никогда не была на такой охоте, вот я и пообещал ей показать, как это делается.
– Вы тоже поедете на охоту, Чарльз? – спросил Джордж.
– Ну, если все остальные едут – почему бы и мне не отправиться?
– Не все. Я, например не поеду, Джордж – тоже. Нам не нравятся эти деревенские развлечения, – заявила Кэролин.
Был подан десерт, затем кофе и ликеры, после чего столы убрали, а в дальнем конце зала расположились музыканты. Они начали играть, и гости двинулись на танцевальную площадку.