О любящее сердце! Ты гласу добродетели не внемлешь или его не слышишь (итал.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
О Скарпиа! Нам Бог судья! (итал.)
Bravo итальянцы говорят только мужчинам. Если хотят похвалить женщину, произносят brava. (Примеч. ред.)
Да здравствует Флавия! (итал.)
Объятья, страстные лобзанья! (итал.) – строки из романса, исполняемого Каварадосси в третьем акте «Тоски».
Мобильный телефон (итал., разг.).
Здесь: О, какая красота! (итал.)
Итальянская стекольная фабрика, производящая продукцию класса люкс.
Уважительная форма обращения – на «вы».
Один из шести исторических кварталов Венеции.
В Венеции – открытое пространство между домами.
Представительская, парадная часть жилого особняка.
Красное вино из винограда сорта терольдего.
В Венеции – длинная узкая улица.
Ежедневная газета, популярная на севере Италии.
Городок в регионе Венето.
Течение в итальянском искусстве, для которого характерно правдивое изображение действительности и психологических переживаний героев.
Вокальный стиль, отличающийся певучестью, легкостью, красотой звучания. Возник в Италии в XVII веке.
Речь идет об арии Полинессо из второго акта оперы «Ариодант». Перевод этой фразы – далее в тексте.
Простая музыкальная форма, состоящая из одного периода.
Скорбная, жалобная ария (итал.).
В музыкальном произведении – высотное положение звуков по отношению к диапазону певческого голоса или музыкального инструмента.
Итальянская общественная телерадиокомпания.
Отсылка к опере С. Рахманинова «Франческа да Римини».
Главная водная магистраль Венеции.
Песчаные острова, отделяющие Венецианскую лагуну от Адриатики.
Речь идет о памятнике Даниэле Манину, у подножия которого установлен крылатый лев.
Оператор общественного транспорта в Венеции.
Финансовая гвардия – правоохранительный орган при Министерстве экономики и финансов Италии.
Один из самых больших соборов Венеции, расположенный на одноименной площади.
В европейской церковной архитектуре – поперечный неф или несколько нефов, пересекающих продольный объем в крестообразных зданиях. (Примеч. ред.)
Главное полицейское управление (итал.).
Заместитель начальника полицейского управления (итал.).
Государственная природоохранная полиция.
Город-порт в Сицилии. (Примеч. ред.)
Белое вино. (Примеч. ред.)
Традиционный итальянский омлет. (Примеч. ред.)
Леонардо Шаша – итальянский писатель.
Здесь: человек, навязчиво преследующий кого-либо. (Примеч. ред.)
Зефир, ласкающий златую прядь,
Свивая в кольца или развивая:
Как обвивает прядь тебя живая,
Как вам вольготно взапуски играть…
(В пер. А. А. Бердникова.)
Здесь: Матерь Божья! (итал.)
Пресвятая Богородица! (итал.)
Организация, осуществляющая социально-санитарные перевозки.
Отсылка к цитате из пьесы «Гамлет, принц датский». (Пер. М. Лозинского.)
«Пуритане» – опера В. Беллини.
Главный инспектор (итал.).
«Аббатство Даунтон», я полагаю? (англ.)
Итальянская ежедневная спортивная газета.
Одна из крупнейших мировых авиастроительных компаний.
Крупная итальянская телекоммуникационная компания.
Итальянская национальная ежедневная деловая газета.
Здесь: Мой дорогой (итал.).
«Тебя, Бога, хвалим» – старинный христианский гимн.