ламентабельный вид — плачевный, жалкий вид (фр.).
…по Достоевскому «гай пить». — Ф. М. Достоевский. Записки из подполья. П. По поводу мокрого снега, IX (1864): «Свету ли провалиться, или вот мне чаю не пить? Я скажу, что свету провалиться, а чтоб мне чай всегда пить».
Бэдлам (Бедлам) — дом для умалишенных в Лондоне, основанный в 1247 г. (первоначально больница Марии Вифлеемской).
«СЕРДЦЕ, ОТДОХНИ…» Рассказ (с. 129)
Впервые: Иллюстрированная Россия. Париж, 1932. 12 ноября. № 46. С. 1, 2, 4.
«Внимая ужасам войны…» — одноименное стихотворение Н. А. Некрасова (1856).
«слезы бедных матерей» — там же.
Розы расцветают… — В. А. Жуковский. Песня (1815), перевод стихотворения немецкого поэта Ф. Г. Ветцеля (1779–1819).
ТАЙНЫ Рассказ (с. 136)
Впервые: Иллюстрированная Россия. Париж, 1932. 24 декабря. № 52. С. 5–7.
ПЕРЛАМУТРОВАЯ ТРОСТЬ (Опять Мартынов) (с. 143)
Впервые: Числа. Париж, 1933. Январь. № 7/8. С. 82–124.
Новалис (Фридрих фон Хартенберг; 1772–1801) — немецкий поэт и философ.
Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) — немецкий философ. Тик Людвиг (1773–1853) — немецкий писатель-романтик. Его дружба с писателем Вильгельмом Генрихом Вакенродером (1773–1798) началась
с университетских лет. В 1793 г. они совершили совместное путешествие по Южной Германии. После смерти Вакенродера Тик завершил и опубликовал его роман «Странствия Франца Штернбальда» (1798) ь издал его книгу «Фантазия об искусстве для друзей искусства» (1799).
Анунциата (Аннунциата) — героиня повести Н. В. Гоголя «Рим» (1842).
Этна — действующий вулкан на острове Сицилия в Италии. «удалиться под сень струй» — слова Хлестакова в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (д. 4, явл. XIII).
УЛЫБКА (с. 177) Впервые: Сегодня. Рига, 1933. 16 апреля. № 106. С. 2.
НЕПОДХОДЯЩАЯ (с. 181) Впервые: Последние Новости. Париж, 1933. 2 июля. № 4484. С. 3.
ЛИРИКА (с. 185) Впервые: Последние Новости. Париж, 1933. 24 сентября. № 4568. С. 4.
ВАНЯ ПУГАЧЕВ И ВАНЯ РУМЯНЦЕВ (с. 190) Впервые: Сегодня. Рига, 1933. 8 октября. № 278. С. 2. бьенеме — любимая (фр.).
ДЕНЬГИ (с. 195)
Впервые: Последние Новости. Париж, 1933. 6 ноября. № 4611. С. 2–3: 25 ноября. № 4630. С. 3.
«перми» — разрешение, водительские права (фр.). фурниссеры — поставщики (фр.).
Армия Спасения — евангельская филантропическая организация, основанная Уильямом Бутом в 1865 г. в Лондоне.
СО ЗВЕЗДОЮ (с. 204)
Впервые: Иллюстрированная Россия. Париж, 1933. 23 декабря. № 52. С. 4–6.
…притча евангельская о пшенице и плевелах… — Мф. 13, 24–30.
…на земле мир, в человецах благоволение… — из Великого славословия в православной службе; Лк. 2, 14.
«Волеви же со звездою путешествуют…» — рождественское песнопение.
ПОСЛЕДНЯЯ ЕЛКА Рассказ (с. 210)
Впервые: Сегодня. Рига, 1934. 1 января. № 1. С. 2.
«Звезда с звездою говорит» — М. Ю. Лермонтов. «Выхожу один я на дорогу…» (1841).
БАРЫШНЯ И ДЕВЧОНКИ (с. 217)
Впервые: Последние Новости. Париж, 1934. 24 марта. № 4278. С. 3.
«во глубине России» — Н. А. Некрасов. «В столицах шум, гремят витии…» (1857).
ДАВИД (с. 222)
Впервые: Последние Новости. Париж, 1934. 6 мая. № 4791. С. 3.
Толпа вошла, толпа вломилась… — Ф. И. Тютчев. «Чему молилась ты с любовью…» (1852).
Бехштейн Фридрих Вильгельм Карл (1826–1900) — фортепианный фабрикант, основавший в 1856 г. в Берлине фабрику по производству роялей. Также наименование высококачественных роялей и пианино, изготовленных на этой фабрике.
«Он имел одно виденье, непостижное уму…» — А. С. Пушкин. «Жил на свете рыцарь бедный…» (1829).
НАДЕНЬКА И ЕЕ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ Рассказ (с. 227)
Впервые: Сегодня. Рига, 1934. 3 июня. № 152. С. 4.
Я ПРОСТИЛ (с. 232) Впервые: Последние Новости. Париж, 1934. 19 августа. № 4896. С. 3.
ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА (с. 236)
Впервые: Последние Новости. Париж, 1934. 25 ноября. № 4994. С. 2. Продолжение предыдущего рассказа.
ИГРА (с. 241)
Впервые: Последние Новости. Париж, 1935. 9 февраля. № 5070. С. 4.
МОТИВЫ Парижский рассказ (с. 245)
Впервые: Сегодня. Рига, 1935. 17 февраля. № 48. С. 4.
ТАК СЛУЧИЛОСЬ (с. 249) Впервые: Последние Новости. Париж, 1935. 10 марта. № 5099. С. 5.
РАДИ МАШЕЧКИ (с. 254)
Впервые: Последние Новости. Париж, 1935. 28 апреля. № 5148. С. 4. бопергик, бопер — отчим (фр.).