Смуров С. Г. — купец, имевший в Петербурге торговлю колониальными товарами, фруктами и овощами.
Париж стоит мессы (фр.).
Выражение «Париж стоит мессы» приписывается королю Франции (1589—1610) Генриху IV, который в ходе религиозных войн вынужден был принять католичество в целях укрепления королевской власти.
Каламбур, в котором обыгрывается название известного журнала «Вестник Европы».
Клеопатра — египетская царица (69—30 гг. до н. э.), была возлюбленной римских императоров Юлия Цезаря, Марка Антония.
Согласно библейскому сказанию Иосиф Прекрасный был продан в рабство телохранителю египетского фараона Пентефрию. Его жена домогалась любви Иосифа.
в свою очередь я наговорила ему неприятных вещей (фр.).
Не могу скрыть от тебя, что по этому случаю твой муж немножко поволочился за мной (фр.).
так как эта записка компрометировала не только его учителя орфографии, но и меня (фр.).
надменный вид королевы (фр.).
несмотря на свойственную ему проницательность, нисколько не ревнует (фр.).
его воспитание оставляет желать лучшего (фр.).
он очень мягкий, очень светлый и очень изыскан (фр.).
говорят, что старая госпожа... в свое время себе ни в чем не отказывала (фр.).
это гениально, или я ничего в этом не смыслю (фр.).
Но почему ты просишь меня сохранить все в тайне? (фр.).
но он имел глупость поместить мои инициалы в начале (фр.).
Блонды — шелковые кружева.
...очень элегантный и помолодевший (фр.).
Возможно, под сказкой подразумевается евангельская притча о десяти девах, из которых пять было мудрых и пять неразумных; последние не взяли с собою масла для светильников и, когда жених явился в полночь, упустили его.
Заставьте играть телеграф — от фр. fair jouer — действовать, употребить. Использование галлицизмов в прямой речи героев (устной или письменной) — характерный стилистический прием в прозе Апухтина.
Стрельна — загородный московский трактир, был известен цыганскими хорами.
Строки из стихотворения В. А. Жуковского «Воспоминание» (1821).
Меня будировал... — от фр. bouder — дуться на кого-нибудь.
Буквальный перевод с фр.: il ne mettrait plus le pied, то есть: он ко мне ни ногой.
Иметь чистый доход (от фр. mettre dans la poche).
Завершение объединения Италии в 1860-е гг. привело к ликвидации папского государства. Сложная и длительная борьба папы Пия IX (1846—1878), стремившегося сохранить за собою светскую власть, окончилась его поражением. В 1871 г. светская власть папы была уничтожена.
Если ты его увидишь — придумай что-нибудь (фр.).
Делать вид, что не слышишь, не замечаешь (от фр. fair la sourd oreille).
Запись под 971 г. в «Повести временных лет», приписываемой летописцу Нестору (Полн. собр. русск. летописей, т. 1, СПб., 1846, с. 29).
То, чего хочет жена, хочет и муж (фр.).
К 30 августа — дню тезоименитства Александра II объявлялись награждения и поощрения по службе.
Многоуважаемая графиня. То величайшее восхищение, которое испытывает к Вам мой муж, и дружба, которой Вы его одариваете, позволяет мне довериться Вашей доброте. Так как мы предполагаем провести часть зимы в С.-Петербурге, позвольте мне надеяться, что Вы соблаговолите руководить моими первыми шагами в свете, который, как уверяют, так строг и холоден к новичкам. Альпийская роза с трудом переносит ледяное дыхание севера.
В ожидании ответа прошу принять уверения, многоуважаемая графиня, в моем глубоком почтении.
Софи Можайски, урожденная Сапунопуло (фр.).
Чарльз Ворт — владелец фирмы дамского платья в Париже.
Вот обольстительница! (фр.)
увеселительная прогулка (фр.).
Это не та женщина, которая могла бы украсить такой салон, как твой (фр.).
Все очень милы и стараются угодить мне (фр.).
Эта пресловутая... ужасно смешна, но в сущности она очень добрая женщина и поистине обожает тебя (фр.).
делать хорошую мину при плохой игре (фр.).
с меня достаточно этого сомнительного общества (фр.).
Оптина пустынь — известный мужской монастырь, находившийся в Козельском уезде Калужской губернии.
Баронесса сказала мне, что было великолепно (фр.).
когда Нина вновь появилась в свете еще более блистательная, чем раньше (фр.).
а чтобы унизить ее еще больше (фр.).
Вот уж что называется наглость! (фр.).
Madame Girardin— французская писательница и поэтесса Дельфина Жирарден (1804—1855).
безумный день; здесь в значении: день (обычно последний день масленицы), наполненный веселыми забавами и развлечениями (фр.).
Не покидай меня, моя милая, моя добрейшая Китти! Если бы ты только Знала, до какой степени я одинока и несчастна! Твоя как всегда Мери (фр.).
Буквальный перевод фр. идиомы jeter son bonnet par — dessus les moulins, что значит — пренебречь приличиями.
Кажется, что эта старая лиса... тоже руку приложил к этому делу (фр.).
Прошу прощения за каракули (фр.).
мне еще надо побывать во многих местах. Искренне Ваша Катрин Визен (фр.).
Можете вообразить ее ярость! (фр.).
он ухаживал за мной, как настоящая сестра милосердия (фр.).
Я от всей души желаю счастья Надин... (фр.).
Речь идет о Ч. Дарвине (1809—1882) и его теории происхождения видов.
Весна пришла, не докладывая о себе, как баронесса Визен (фр.).
дни проходят за днями, но они не похожи друг на друга (фр.).
в сущности это всего лишь фраза (фр.).
Мне перемывают косточки, не так ли? (фр.).