Аргонавты (примечания)
1
Честное слово (франц.).
2
Как? (франц.)
3
Упреки, грубости… Но этому, нет названия! Это неслыханно! (франц.).
4
Дюгеклен Бертран — французский рыцарь XIV в., полководец короля Карла V. Воспет в средневековых поэмах и песнях.
5
Сид — герой испанского средневекового народного эпоса, в котором он воспевался как борец за освобождение Испании от арабских завоевателей.
6
«Армия спасения» — реакционная религиозно-филантропическая организация, основанная в 1865 г. в Лондоне священником Бутсом.
7
Твоя сестра напоминает мальчишку! (франц.)
8
Разочарованная! (франц.)
9
Да, именно так (франц.).
10
Клянусь честью! (франц.)
11
Старина (франц.).
12
Я в отчаянии, дорогая мама! (франц.)
13
Не правда ли? (франц.)
14
Нужно страдать, чтобы быть красивой (франц.).
15
Нужно страдать, чтобы быть могущественным (франц.).
16
Это совершенно неслыханно! (франц.)
17
Черт возьми! (франц.)
18
Увы! (франц.)
19
Но это нелепо! (франц.)
20
Я уничтожен, окончательно и жестоко уничтожен! (франц.)
21
Я ужасно страдаю (франц.).
22
О боже! (франц.)
23
Наличными, наличными (франц.).
24
Это ново! (франц.)
25
Для меня все безвозвратно кончено (франц.).
26
Я слишком страдаю (франц.).
27
Вот! (франц.)
28
Бедная мама! Бедная мама! (франц.)
29
Бедная мама! Бедная дорогая мама! (франц.)
30
Один, один, как в пустыне! (франц.)
31
Последняя любовь (франц.).
32
«Они грешили, но небо — их удел» (Ламартин, «Гармонии», II, 4) (франц.).
33
«Они страдали, но это залог прощения» (Ламартин, «Гармонии», II, 4) (франц.).
34
Этого благородного и нежного создания (франц.).
35
Четверть минуты — и я буду готов (франц.).
36
Спасибо, спасибо! Какое сердце! (франц.)
37
Мой дорогой… дорогой… дорогой… (франц.)
38
Противоядие (лат.).
39
Что за идея, дорогой барон! (франц.)
40
Но это же зверек, который чудесно поет омерзительные вещи! (франц.)
41
Огоньком (франц.).
42
Та тайна (франц.).
43
Оставь (франц.).
44
Священное с нечестивым (франц.).
45
Все это так и останется для тебя непонятным, старина! (франц.)
46
Довольно разговоров (франц.).
47
Мои дорогие (франц.).
48
Спасибо (франц.).
49
Бедная, бедная, дорогая! Благородное создание! (франц.)
50
Нет, нет (франц.).
51
Застарелая болезнь печени (франц.).
52
Есть новости! (франц.)
53
Этот славный малый (франц.).
54
Да, очень умен (франц.).
55
«Цветы зла» (1857) — сборник стихотворений французского поэта Шарля Бодлера, одного из основоположников символизма.
56
Разочарованная… Разочарованная девственница (франц.).
57
Так! (франц.)
58
Намек на прусскую песенку: «Не боимся никого, кроме бога одного».
59
Этого дорогого мальчика (франц.).
60
Бедная, дорогая! (франц.)
61
Строка из поэмы «Божественная комедия» великого итальянского поэта Данте (1265–1321) («Ад», песнь V).
62
Молодость должна взять свое! (франц.)
63
«Maleparta» — от латинской пословицы: Male parta, male dilabuntur, т. е. дурно приобретенное, дурно и гибнет.
64
Бедняк (франц.).
65
Бигос (польск.) — род солянки. Фигурально — путаница.
66
Овербек — немецкий живописец середины XIX в., один из основателей группы художников «Братство назарейцев» (название от монастыря св. Назария в Риме). В своем творчестве эта группа стремилась возродить манеру средневековой итальянской религиозной живописи.
67
Поистине находка (франц.).
68
Я обращаюсь к вам с почтительной и настоятельной просьбой (франц.).
69
Прерафаэлиты — направление, возникшее в английском буржуазном искусстве во второй половине XIX в.; в живописи отрицали социальное содержание, проповедовали возврат к примитивным формам и религиозной тематике итальянских средневековых художников до Рафаэля (отсюда их название).
70
Кампо Санто — кладбище в Пизе, существовавшее с XIII в., известное своими фресками и надгробными памятниками. В частности фресками художника XIV в. Орканья, изображающими триумф смерти, страшный суд и ад.
71
Клюни — музей прикладного искусства в Париже.
72
Немного чудаковат этот бедный (франц.).
73
В общем добрый малый (франц.).
74
Это мрачно и мало удобно (франц.).
75
Такие, как мы (франц.).
76
Мы ищем необычайного и редкостного (франц.).
77
Буквально «бродячие люди» (нем.).
78
Река в Германии, приток Эльбы.
79
«Проклятые поэты» — название книги поэта-символиста Поля Верлена, которая дала наименование декадентской литературной группе во Франции в последней трети XIX в.
80
Как бы не так! (франц.)
81
С отчаяния (франц.).
82
Гартман Эдуард (1842–1906) — немецкий философ-идеалист, воинствующий реакционер.
83
Ох, нет, друзья мои! Нет, нет! (франц.)
84
Имеется в виду сонет «Гласные» французского поэта Артура Рембо (1859–1891), одного из представителей символизма.
85
Ради бога! (франц.)
86
Которая подкатывает мне к горлу! Нет, друзья мои! (франц.)
87
Давно стукнувшие (франц.).
88
Простите, мои дорогие! (франц.)
89
Недостает очень многого (франц.).
90
Видите ли (франц.).
91
Вот что я люблю (франц.).
92
Понимаете? (франц.)
93
Добрый день! (франц.)
94
Все проходит! (франц.)
95
Любовь и все остальное!.. (франц.)
96
Вечность! Загадка! (франц.)
97
Ты что же, не хочешь со мной поздороваться, разиня? На тебе! (франц.)
98
О, ты тоже здесь, престарелый красавец? (франц.)
99
Черт возьми! Какая похоронная физиономия! (франц.)
100
Но мне наплевать! (франц.)
101
И прощай, вся компания! (франц.)
102
Это отвратительно! (франц.)
103
Черт знает что! (франц.)
104
Священное и нечестивое, нет, это свинство, прикрытое искусством (франц.).
105
Шарль Бодлер «Духовная заря», перевод Эллис.
106
Наконец! Наконец! (франц.)
107
Ладно, ладно! (франц.)
108
Мы катимся под гору! Что ж! Пора! (франц.)
109
Почему ты не пришел? (франц.)
110
Да, да, извините! (франц.)
111
Чистокровный! (франц.)
112
Это находка (франц.).
113
Это открытие! (франц.)
114
Это мысль! (франц.).
115
Это потрясающе! (франц.)
116
Разрозненные строки из сонета А. Рембо «Гласные».
117
И миллионов (франц.).
118
Черт возьми! (франц.)
119
О нет же! (франц.)
120
Да! (англ.)
121
Неплохо придуман этот (франц.).
122
Нет, нет! Какой ужас! (франц.)
123
Хороша только дичь с душком, не правда ли? Итак, мы питаемся разлагающимся миром (франц.).
124
Это так (франц.).
125
Это смело, но слишком уж по-свински (франц.).
126
Кто? Эта девица? (франц.)
127
Дорогая сестра (франц.).
128
Моя истинная сестра! (франц.)
129
Вы меня осчастливили, вы меня поистине осчастливили! (франц.)
130
Огненно красный (франц.).
131
Природа это или искусство? (франц.)
132
О, это уж слишком природа! (франц.)
133
Боже, как это было вульгарно! (франц.)
134
Воздух (франц.).
135
Но вернемся к нашим баранам, т. е. возобновим прежний разговор (франц.) — крылатая фраза из сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» великого французского гуманиста XVI в. Франсуа Раблэ.
136
Никаких упреков, дорогая мама! (франц.)
137
Ну и глаза! (франц.)
138
Мальчика с Пальчика (франц.).
139
Да будет воля твоя! (франц.)
140
Высший свет (англ.).
141
Так вот где гнездится пессимизм! (франц.)
142
Буквально: образ жизни; здесь — характер взаимоотношений (лат.).
143
И — эй, веселей! (франц.)
144
Непреодолимое препятствие (франц.).
145
Добрый день, отец! (франц.)
146
Для удобства разговора (франц.).
147
«Любимая, чего же ты хочешь еще?» (нем.) — рефрен из стихотворения Г. Гейне «У тебя и брильянты и жемчуг».
148
Этого добрейшего Краницкого, который начал стареть (франц.).
149
Все проходит! (франц.)
150
Забвение прошлого, человеческая неблагодарность! (франц.)
151
В древнегреческой мифологии — сын бога солнца Гелиоса, Фаэтон, выпросил у отца позволение один раз вместо него проехать в огненной колеснице по небу.
152
Это благородное и нежное создание (франц.).
153
Это у него шло из глубины сердца, только сердца (франц.).
154
Вот тоже конченный человек! (франц.)
155
Смерть! Да, да! Смерть! Вечный сон! (франц.)
156
Эти дорогие мальчики! (франц.)
157
Какое сердце! (франц.)
158
Этого дорогого, дорогого мальчика! (франц.)
159
Земная (франц.).
160
Можно ли видеть хозяина дома?.. (франц.)
161
Ну да, дорогие! Вы меня осчастливили! Вполне осчастливили! (франц.)
162
Чистокровного (франц.).
163
Это подлинное благочестие (франц.).
164
Если угодно (франц.).
165
Пятнадцатый век (итал.).
166
Эти дорогие мальчики, эти благородные сердца! (франц.)
167
Если угодно (франц.).
168
Французская знать презрительно называла санкюлотами революционно настроенные массы во время французской буржуазной революции конца XVIII века (от sans-culotte, что значит без бархатных штанов, которые носили французские аристократы).
169
Без рубашки (франц.).
170
Вот моя игра (франц.).
171
То есть XI века.
172
Вот моя добыча (франц.).
173
Их будет еще (франц.).
174
Как? (франц.)
175
Рюисброк Иоганн (1294–1381) — фламандский богослов-мистик.
176
Любви-наслаждению (франц.).
177
Довольно колкостей, Эмиль! (франц.)
178
О нет! (франц.)
179
Увы! (франц.)
180
Не только с жаждой любви-наслаждения, но и наживы (франц.).
181
Какая мерзость! (франц.)
182
Я старею (франц.).
183
Нет, мои дорогие, решительно мне с вами не по пути! (франц.)
184
Строка из стихотворения Метерлинка (сборник «Теплица»).
185
Хватит споров (франц.).
186
Прощай, мой дорогой, прощай, будь здоров (франц.)
187
Ладно, ладно! (франц.)
188
Мой славный (франц.).
189
Плыви, мой корабль! (франц.)
190
Не покрытый глазурью, дважды обожженный фарфор.
191
Кстати (франц.).
192
Этот бедный (франц.).
193
Чего же вы хотите? (франц.)