«Уоркер», 1052, 13 июля, стр. 7.
«Правда», 19 (31, 28 августа)
Слушаюсь, господин! (исп.).
Девушка очень красива (исп.).
Известная американская киноактриса, начавшая сниматься в возрасте шести лет. — Прим. ред.
Спасибо, синьорита (исп.).
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Сопротивляться — это победить? (исп.).
Игра слов: фамилия Флэкс буквально означает «лен». Фирма «Флэкс лэкс», продукцию которой Лэнг рекламировал по радио, торгует слабительными препаратами, вырабатываемыми из льняного масла. На это и намекает Лэнг в своем шутливом ответе Флэксу. — Прим. ред.
Наступление, всегда наступление! (франц.).
Кристофер Марло (1564–1593) — выдающийся английский драматург, предшественник В. Шекспира, создатель английской гуманистической трагедии. — Прим. ред.
Это похоже на меня, мой брат! (франц.).
Деревенский паштет (франц.).
Андалузско-цыганская народная песня.
Народная испанская песня.
Стихотворение дано в переводе В. Монахова. — Прим. ред.
Здесь — «Красавчик Адольф» (нем.).
Сопротивляться — это победить! (исп.).
Да здравствует Советский Союз — лучший друг испанского народа! (исп.).
«Воздух Мадрида такой пронизывающий, что убивает человека, но не гасит светильника» (исп.).
Вставай, проклятьем заклейменный, весь мир голодных и рабов! (исп.).
Пролетарии восклицают — война! Война до уничтожения угнетения! (исп.).
Мигель де Унамуно (1864–1937) — испанский писатель-философ. Защищая принципы идеализма и религии, Унамуно в то же время пытался освоить прогрессивные традиции испанской культуры. В 30-х годах, в период борьбы Испанской республики против фашизма, Унамуно решительно осудил лагерь реакции. — Прим. ред.
Здесь — от чистого сердца (исп.).
О вкусах не спорят (франц.).
Лицо, пользующееся расположением (лат.).
Писарь! Парикмахер! Помогите! (исп.).
Слушайте! Слушайте! (исп.).
Соедините меня с заместителем (исп.).
Холщовые башмаки на плетеной подошве (исп.).
«Святая часовня» (франц.).
«Свобода, равенство, братство» (франц.).
Король умер! Да здравствует король! (франц.).
Горький, резкий, ожесточенный (англ).
Что происходит, старина? (франц.).
Матросы бастуют (франц.).
Вам предстоит довольно неприятное путешествие. Пока же придется отправиться в Парк де ля Эв (франц.).
Предатель, подлец (франц.).
Да здравствует Франция и жареная картошка! (франц.).
Что-то вроде заводного краба — игрушки (франц.).
Да здравствует республика! (исп.).
Чтобы принять ванну (франц.).
Общественные бани по воскресеньям закрыты (франц.).
Пятьдесят франков (франц.).
Заткни свою глотку (франц.).
Хватит с меня свинья ты этакая! (франц.).
Конечно, а я и забыл! (франц.).
Ни за что в жизни! Наступление! Всегда наступление! (франц.).
«Гранд отель объединенных наций» (франц.).
Ложись! Самолеты! (исп.).
Она умерла, умерла совсем молодой (исп.).
Известная американская киноактриса. — Прим. ред.
Тебе должно быть стыдно (евр.).
Прогрессивный американский журнал. — Прим. ред.
«Мадрид будет могилой фашизма!» (исп.).
Быть может, да, быть может, нет! (исп.).
Американская марка радиолы. — Прим. ред.
Высшая награда в американской армии. — Прим. ред.
Слова клятвы, произносимой в американском суде. — Прим. ред.
Американский судебный орган, рассматривающий представленные прокуратурой материалы и решающий вопрос о предании суду. — Прим. ред.
Известный драматический артист. — Прим. ред.
Во время Гражданской войны в США (1861–1865 гг.) в сражении под Геттисбергом в июле 1863 года войска северян нанесли крупное поражение армии южан. — Прим. ред.
Цвета национального флага США. — Прим. ред.
Миссис Фукс, по-видимому, хотела сказать: «от пневмонии». — Прим. ред.
Г, Д. Торо (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ, резко осуждавший капиталистический строй США. Поселившись в лесу — в Уолдене, он добывал средства на пропитание собственным трудом, и в частности изготовлением карандашей. — Прим. ред.
Районы города Нью-Йорка. — Прим. ред.
У сердца есть свои доводы, которых не понимает рассудок (франц.).
Конец субботы и воскресенье.
Известные театральные критики нью-йоркских газет. — Прим. ред.
Т. е. доказательство, основанное не на объективных данных, а рассчитанное на чувства убеждаемого (лат.).
Известная американская киноактриса. — Прим. ред.
Город в штате Невада, известный упрощенными бракоразводными законами. — Прим. ред.
«Идущие на смерть тебя приветствуют!» (Обращение римских гладиаторов к императору перед боем).
Слова из широко известной песни «Джон Браун». — Прим. ред.
Джонсон, Самуэль (1709–1784) — английский писатель, критик и языковед. — Прим. ред.
Известный американский журналист. — Прим. ред.
Политически неблагонадежен.
«Церковь, кухня и дети» (нем.).
Известный американский киноактер, снимающийся в ковбойских фильмах. — Прим. ред.
Н. Островский «Как закалялась сталь». — Прим. ред.
Известный американский киноактер. — Прим. ред.
Знак одобрения у американцев. — Прим. ред.
В американском армии роты имеют не номерное, а литерное обозначение «А», «В», «С» и т. д. — Прим. ред.
Стихотворение дано в переводе М. Павловой. — Прим. ред.
Вперед, вперед, сыны народа,
Настал победы нашей час! («Марсельеза»).
Дж. Палестрина (1524–1594) — выдающийся итальянский композитор. А. Копланд — современный американский композитор.
Убийцы! Преступники! (исп.).
Красная! Красный! (исп.).
«Если это должна быть ночь свершения, то будь она благословенна до самого рассвета» (исп.).