Английские крылатые выражения - страница 24

Шрифт
Интервал

стр.

К тому, кто ждет, все придет.


•  Не that endures is not overcome.

Кто терпит, того не побеждают.


•  If he cannot bite, he scratches.

He может кусаться, так царапается.


•  If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.


•  It’s dogged that does it.

Терпенье и труд все перетрут.


•  Little by little and bit by bit.

Постепенно, мало-помалу.


•  Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.


•  Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.


•  Patience is virtue.

Терпение — добродетель.


•  Seek and you shall find.

Ищи и найдешь.


•  Slow and steady wins the race.

Тише едешь, дальше будешь.


•  The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.


•  The last straw breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда.


•  What can’t be cured, must be endured.

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.


•  Where there’s a will there’s a way.

Где есть желание, там и возможность.


•  With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin.

Время и терпение превращают тутовый лист в атлас.


•  Zeal in good case is commendable.

Усердие в достойном деле похвально.


Кто рано встает, того удача ждет

•  An early riser is sure to be in luck.

Кто рано встает, того удача ждет.


•  Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.


•  Не that comes first to the hill may sit where he will.

Кто первый приходит на вершину, тот может сидеть где захочет.


•  Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.


•  First come, first served.

Кто первый пришел, тому первому и подали.


•  Не that rises late must trot all the day.

Кто поздно встает, тот должен весь день рысцой бегать.


•  Не that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.


•  Early start makes easy stages.

Раньше начнешь, скорее кончишь.


•  Не who sleeps catches no fish.

Кто спит, тот не поймает рыбу.


•  The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.


•  The early bird gets the late one’s breakfast.

Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.


Правда светлее солнца

•  A cat falls on its legs.

Правда восторжествует.


•  A clean hand wants no washing.

Правда милости не ищет, а сама себя очистит.


•  All truths are not to be told.

He всякую правду следует произносить вслух.


•  Better suffer the truth than prosper by falsehood.

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.


•  Cheats never prosper.

Обман всегда выявляется.


•  Face to face, the truth comes out.

Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.


•  Не that deceives is ever suspected.

Раз солгал, навек лгуном стал.


•  Не that will steal an egg will steal an ox.

Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.


•  Liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.


•  Long ways, long lies.

Длинные дороги, длинная ложь.


•  Murder will out.

Шила в мешке не утаишь.


•  Nothing hurts more than truth.

Ничто не ранит больше правды.


•  Nothing is stolen without hands.

Без рук кражи не бывает.


•  Those who live on lies choke on truth.

Кто привык лгать, задыхается от правды.


•  Travellers lie by authority.

Рассказы путешественников не всегда достоверны.


•  Truth can be blamed, but cannot be shamed.

Правды нечего стыдиться.


•  Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Устами младенца глаголет истина.


•  Truth filters through stone.

Правда сквозь камень просочится.


•  Truth is stranger than fiction.

Правда диковиннее вымысла.


•  Truth lies at the bottom of the well.

Правда лежит на дне колодца.


•  Works of darkness hate the light.

Темные дела боятся света.


•  You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.


Нет худа без добра

•  A drowning man will clutch at a straw.

Утопающий хватается за соломинку.


•  Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.


•  Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее, а готовься к худшему.


•  Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.


стр.

Похожие книги