Английские крылатые выражения - страница 22

Шрифт
Интервал

стр.

Один человек — все равно что никто.


•  One man does not make a team.

Один солдат не полк.


•  Short reckonings make long friends.

Счет дружбу продлевает.


•  The voice of one man is the voice of none.

Голос одного человека ничего не значит.


•  The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.


•  There is safety in numbers.

В единении сила.


•  They are rich who have true friends.

Тот богат, у кого верные друзья.


•  Sudden friendship, sure repentance.

Быстро подружился — быстро разочаровался.


•  United we stand, divided we fall.

Вместе стоим, а врозь падаем.


•  One fool makes many.

С дураком свяжешься — сам дураком станешь.


•  When a friend asks there is no tomorrow.

Для друга не существует «завтра».


•  Woe to him that is alone.

Горе тому, кто один.


Детушек воспитать — не курочек пересчитать

•  A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок дома — источник радости.


•  A child that’s bom must be kept.

Умел дитя родить, умей и научить.


•  A tree must be bens while young.

Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.


•  As the twig is bent, so will it grow.

Как ветку наклонить, так она и вырастет.


•  Care he hath (has) that children will keep.

У кого детки, у того и заботы.


•  Children are poor man’s riches.

Дети — богатство бедняка.


•  Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать своего гусенка лебедем считает.


•  Fair in the cradle and foul in the saddle.

Красив в колыбели, да дурен в седле.


•  Give a child his will and he’ll turn ill.

Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.


•  Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.


•  Не that has no children knows not what love is.

Бездетный любви не знает.


•  As the old cock crows, so doth (does) the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой.


•  Like father, like son.

Какой отец, такой и сын.


•  Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.


•  Little pitchers have long ears.

У маленьких деток большие ушки.


•  Many a good cow hath (has) an evil calf.

И у хорошей коровы бывает плохой теленок.


•  No good building without good foundation.

Нет хорошего здания без хорошего фундамента.


•  Mother’s darlings are but milksop heroes.

Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.


•  One chick keeps a hen busy.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать.


•  Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу — испортишь дитя.


•  The best colt needs breeding.

И лучшего жеребенка нужно воспитывать.


•  The black crow thinks her own birds white.

Черной вороне свои воронята белыми кажутся.


•  The child is father of the man.

Ребенок — отец будущего человека.


•  When children stand quiet they have done some ill.

Если дети притихли, значит, они что-то натворили.


Кто не работает, тот не ест

•  A bad shearer never had a good sickle.

У плохого косаря всегда серп виноват.


•  A bad workman quarrels with his tools.

Мастер глуп — нож туп.


•  A bald head is soon shaven.

Лысую голову легко брить.


•  A cat in gloves catches no mice.

В перчатках мышей не ловят.


•  All work and no play makes Jack a dull boy.

Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.


•  A good workman is known by his chips.

Хорошего работника видно по его работе.


•  A lazy man is the beggar’s brother.

Ленивый человек — брат нищего.


•  A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.


•  A man can do по more than he can.

Выше головы не прыгнешь.


•  A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мохнат не бывает.


•  An idle brain is the devil’s workshop.

Праздный ум — добыча дьявола.


•  As is the workman, so is the work.

Какой работник, такая и работа.


•  Better wear out shoes than sheets.

Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.


•  Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечение.


•  Business is business.

Дело есть дело.


•  Business is the salt of life.

Дело — соль жизни.


•  Business makes a man as well as tries him.

Дело делает человека и испытывает его.


•  Don’t teach the dog to bark.

Мастер мастеру не указ.


•  Don’t teach your grandmother to suck eggs.


стр.

Похожие книги