Один человек — все равно что никто.
• One man does not make a team.
Один солдат не полк.
• Short reckonings make long friends.
Счет дружбу продлевает.
• The voice of one man is the voice of none.
Голос одного человека ничего не значит.
• The way to have a friend is to be one.
Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.
• There is safety in numbers.
В единении сила.
• They are rich who have true friends.
Тот богат, у кого верные друзья.
• Sudden friendship, sure repentance.
Быстро подружился — быстро разочаровался.
• United we stand, divided we fall.
Вместе стоим, а врозь падаем.
С дураком свяжешься — сам дураком станешь.
• When a friend asks there is no tomorrow.
Для друга не существует «завтра».
• Woe to him that is alone.
Горе тому, кто один.
Детушек воспитать — не курочек пересчитать
• A babe in the house is a well-spring of pleasure.
Ребенок дома — источник радости.
• A child that’s bom must be kept.
Умел дитя родить, умей и научить.
• A tree must be bens while young.
Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.
• As the twig is bent, so will it grow.
Как ветку наклонить, так она и вырастет.
• Care he hath (has) that children will keep.
У кого детки, у того и заботы.
• Children are poor man’s riches.
Дети — богатство бедняка.
• Every mother thinks her own gosling a swan.
Всякая мать своего гусенка лебедем считает.
• Fair in the cradle and foul in the saddle.
Красив в колыбели, да дурен в седле.
• Give a child his will and he’ll turn ill.
Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.
• Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад.
• Не that has no children knows not what love is.
Бездетный любви не знает.
• As the old cock crows, so doth (does) the young.
Как старый петух кукарекает, так и молодой.
Какой отец, такой и сын.
• Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
• Little pitchers have long ears.
У маленьких деток большие ушки.
• Many a good cow hath (has) an evil calf.
И у хорошей коровы бывает плохой теленок.
• No good building without good foundation.
Нет хорошего здания без хорошего фундамента.
• Mother’s darlings are but milksop heroes.
Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.
• One chick keeps a hen busy.
Детушек воспитать — не курочек пересчитать.
• Spare the rod and spoil the child.
Пожалеешь розгу — испортишь дитя.
• The best colt needs breeding.
И лучшего жеребенка нужно воспитывать.
• The black crow thinks her own birds white.
Черной вороне свои воронята белыми кажутся.
• The child is father of the man.
Ребенок — отец будущего человека.
• When children stand quiet they have done some ill.
Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
Кто не работает, тот не ест
• A bad shearer never had a good sickle.
У плохого косаря всегда серп виноват.
• A bad workman quarrels with his tools.
Мастер глуп — нож туп.
• A bald head is soon shaven.
Лысую голову легко брить.
• A cat in gloves catches no mice.
В перчатках мышей не ловят.
• All work and no play makes Jack a dull boy.
Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.
• A good workman is known by his chips.
Хорошего работника видно по его работе.
• A lazy man is the beggar’s brother.
Ленивый человек — брат нищего.
• A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
• A man can do по more than he can.
Выше головы не прыгнешь.
• A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мохнат не бывает.
• An idle brain is the devil’s workshop.
Праздный ум — добыча дьявола.
• As is the workman, so is the work.
Какой работник, такая и работа.
• Better wear out shoes than sheets.
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.
• Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечение.
Дело есть дело.
• Business is the salt of life.
Дело — соль жизни.
• Business makes a man as well as tries him.
Дело делает человека и испытывает его.
• Don’t teach the dog to bark.
Мастер мастеру не указ.
• Don’t teach your grandmother to suck eggs.