Английские крылатые выражения - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.


•  What is done wisely is done well.

Что сделано мудро, сделано хорошо.


•  All of us who are worth anything, spend our manhood in inleaming the follies, or expiating the mistakes of our youth.

Все мы, кто представляет из себя хоть что-нибудь, проводим свои зрелые годы избавляясь от глупостей или искупая вину за ошибки юности.


•  There is no real wealth but the labour of man.

Нет истинного богатства, кроме человеческого труда.


Шеридан (Sheridan), Ричард Бринсли (1751–1816) — английский драматург

•  There is not a passion so strongly rooted in the human heart as envy.

Нет другой страсти, так прочно укоренившейся в человеческом сердце, как зависть.


•  Won’t you come into the garden? I would like my roses to see you.

He зайдете ли вы в сад? Я хотел бы, чтобы мои розы видели вас.


•  Those that vow the most are the least sincere.

Те, кто больше всех клянутся, наименее искренни.


Шоу (Shaw), Джордж Бернард (1856 — 1950) — английский писатель и драматург

•  The only way to amuse some people is to slip and fall on an icy pavement.

Некоторых людей можно развлечь, только поскользнувшись и упав на обледенелой мостовой.


•  The reasonable man adopts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adopt the world to himself. Therefore all progress depends on the unreasonable man.

Разумный человек приспосабливается к окружающему миру, неразумный упорствует в попытках приспособить его к себе. Поэтому судьба прогресса в руках неразумных людей.


•  In this world there is always danger for those who are afraid of it.

В этом мире всегда есть опасность для тех, кто ее боится.


•  The liar’s punishment is not in the least that he is not believed, but that he cannot believe anyone else.

Наказание лжеца совершенно не в том, что ему никто не верит, а в том, что он сам никому не может верить.


•  There are two tragedies in life. One is not get your heart’s desire. The other is to get it.

В жизни бывают две трагедии. Одна — когда вы не можете получить того, о чем мечтаете, вторая — когда вы получаете это.


•  No man who is occupied in doing a very difficult thing, and doing it very well, ever loses his self-respect.

Если человек делает трудное дело и делает его хорошо, он никогда не потеряет к себе уважение.


•  Always let your flattery be seen through for what really flatters a man is that you think him worth flattering.

Пусть человеку будет ясно, что вы ему льстите, поскольку в действительности ему будет лестно то, что вы считаете его достойным лести.


•  A lifetime of happiness! No man alive could bear it.

Жизнь из сплошного счастья! Ни один живущий на земле не сможет выдержать такого.


•  People exaggerate the value of things they haven’t got: everybody worships truth and unselfishness because they have no experience with them.

Люди преувеличивают ценность того, чего у них нет: все боготворят правду и бескорыстие, потому что не имеют в этих вопросах никакого опыта.


•  The test of a man or woman’s breeding is how they behave in a quarrel.

Воспитание мужчины или женщины проверяется тем, как они ведут себя во время ссоры.


•  Man is the only animal that blushes. Or needs to.

Человек — единственное животное, которое краснеет. Или имеет в этом необходимость.


•  If parents could only realize how they bore their children!

Если бы родители только могли себе представить, как они надоедают своим детям!


•  Youth is a wonderful thing: what a crime — to waste it on children.

Юность — такая прекрасная пора: просто преступление тратить ее на детей.


•  Lack of many is the root of all evil.

Отсутствие денег — вот корень всех зол.


Элиот (Eliot), Джордж (1819 — 1880) — английская писательница

•  Nothing is as good as it seems beforehand.

Ничто не оправдывает наших ожиданий.


•  Cruelty, like every other vice, requires no motive outside of itself; it only requires opportunity.

Для проявления жестокости, равно как и любого другого злого чувства, не нужен внешний мотив. Нужна лишь возможность.


•  What we call despair is often only the painful eagerness of unfed hope.

To, что мы называем отчаянием, часто — всего лишь острая досада из-за обманутых надежд.


стр.

Похожие книги