• Не is a good man whom fortune makes better.
Хорош тот, кого богатство не портит.
• Не is not poor that has little, but he who desires much.
Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.
Деньги не пахнут.
• Не that has a full purse never wanted a friend.
У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.
• Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.
У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.
• Не that has no money needs no purse.
Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.
• Не that has no silver in his purse should have silk in his tongue.
Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.
• Не who pays the piper, calls the tune.
Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.
• Ill-gotten wealth never thrives.
Худо нажитое впрок не идет.
Деньги — это сила.
• Money is the root of all evil.
В деньгах корень всех зол.
Деньги делают деньги.
• Money makes the mare go.
Деньги заставляют кобылу идти.
Денежка все двери отпирает.
• When poverty comes in at the door love flies out at the window.
Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
У кого много денег, много забот.
• Muck and money go together.
Грязь и деньги ходят вместе.
Бедность порождает раздоры.
Бедность не порок.
• Wealth like want ruins many.
Богатство, как и нужда, губит многих.
Не все то золото, что блестит
• A fair face, but a foul heart.
Под красивой внешностью скрыта низкая душа.
• All are not hunters that blow the horn.
He всяк охотник, кто в рог трубит.
• All are not saints that go to church.
He всяк проповедник, кто ходит в церковь.
• All are not thieves that dogs bark at.
He всяк вор, на кого собаки лают.
• All is not gold that glitters.
He все то золото, что блестит.
• Appearances are deceptive.
Наружность обманчива.
• Beard creates lice not brains.
От бороды заводятся насекомые, а не ум.
• Beauty is but skin deep.
Снаружи красота, а внутри пустота.
• Beauty lies in lover’s eyes.
У каждого свое представление о красоте.
• Beauty will buy no beef.
He с лица воду пить.
Кровь скажется.
• Can the leopard change his spots?
Горбатого могила исправит.
Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
Мягко стелет, да жестко спать.
• Clothes do not make the man.
По одежке встречают, по уму провожают.
Одежда красит человека.
• Fine feathers make fine birds.
Красивые перышки делают птиц красивыми.
• Handsome is as handsome does.
He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.
• It is never too late to mend.
Исправиться никогда не поздно.
• Nature is stronger than rearing.
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.
• The cowl does not make a monk.
He всяк монах, на ком клобук.
• The devil is not so black as he is painted.
He так страшен черт, как его малюют.
• Though you cast out nature with a fork, it will still return.
Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется.
• What is bred in the bone will not come out of the flesh.
Что вскормлено в кости, проявится в плоти.
• То be slender and tall is still to be small.
Мал золотник, да дорог.
•You cannot judge of a tree by its bark.
Нельзя судить о дереве по его коре.
•You cannot make a crab walk straight.
Криво рак выступает да иначе не знает.
• You cannot wash a charcoal white.
Уголь добела не отмоешь.
Жизнь прожить — не поле перейти
• The business of life is to go forward.
Жить — значит идти вперед.
• Adversity flatters no man.
Беда человеку не льстит.
• Adversity is a great schoolmaster.
Несчастье — великий учитель.
• Adversity makes strange bedfellows.
Нужда сведет человека с кем угодно.
• Argues come on horseback, but go away on foot.
Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
• Adversity makes the man wise, not rich.
Несчастье человека учит, но не обогащает.
• After rain comes fair weather.
После бури — ведро.
• Better a glorious death than a shameful life.