Английские крылатые выражения - страница 19

Шрифт
Интервал

стр.


•  Не is a good man whom fortune makes better.

Хорош тот, кого богатство не портит.


•  Не is not poor that has little, but he who desires much.

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.


•  Money has no smell.

Деньги не пахнут.


•  Не that has a full purse never wanted a friend.

У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.


•  Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.

У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.


•  Не that has no money needs no purse.

Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.


•  Не that has no silver in his purse should have silk in his tongue.

Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.


•  Не who pays the piper, calls the tune.

Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.


•  Ill-gotten wealth never thrives.

Худо нажитое впрок не идет.


•  Money is power.

Деньги — это сила.


•  Money is the root of all evil.

В деньгах корень всех зол.


•  Money makes money.

Деньги делают деньги.


•  Money makes the mare go.

Деньги заставляют кобылу идти.


•  Money opens all doors.

Денежка все двери отпирает.


•  When poverty comes in at the door love flies out at the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.


•  Much coin, much care.

У кого много денег, много забот.


•  Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят вместе.


•  Poverty breeds strife.

Бедность порождает раздоры.


•  Poverty is no sin.

Бедность не порок.


•  Wealth like want ruins many.

Богатство, как и нужда, губит многих.


Не все то золото, что блестит

•  A fair face, but a foul heart.

Под красивой внешностью скрыта низкая душа.


•  All are not hunters that blow the horn.

He всяк охотник, кто в рог трубит.


•  All are not saints that go to church.

He всяк проповедник, кто ходит в церковь.


•  All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.


•  All is not gold that glitters.

He все то золото, что блестит.


•  Appearances are deceptive.

Наружность обманчива.


•  Beard creates lice not brains.

От бороды заводятся насекомые, а не ум.


•  Beauty is but skin deep.

Снаружи красота, а внутри пустота.


•  Beauty lies in lover’s eyes.

У каждого свое представление о красоте.


•  Beauty will buy no beef.

He с лица воду пить.


•  Blood will tell.

Кровь скажется.


•  Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.


•  Cat after kind.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.


•  Cats hide their claws.

Мягко стелет, да жестко спать.


•  Clothes do not make the man.

По одежке встречают, по уму провожают.


•  Clothes make the man.

Одежда красит человека.


•  Fine feathers make fine birds.

Красивые перышки делают птиц красивыми.


•  Handsome is as handsome does.

He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.


•  It is never too late to mend.

Исправиться никогда не поздно.


•  Nature is stronger than rearing.

Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.


•  The cowl does not make a monk.

He всяк монах, на ком клобук.


•  The devil is not so black as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.


•  Though you cast out nature with a fork, it will still return.

Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется.


•  What is bred in the bone will not come out of the flesh.

Что вскормлено в кости, проявится в плоти.


•  То be slender and tall is still to be small.

Мал золотник, да дорог.


•You cannot judge of a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре.


•You cannot make a crab walk straight.

Криво рак выступает да иначе не знает.


•  You cannot wash a charcoal white.

Уголь добела не отмоешь.


Жизнь прожить — не поле перейти

•  The business of life is to go forward.

Жить — значит идти вперед.


•  Adversity flatters no man.

Беда человеку не льстит.


•  Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье — великий учитель.


•  Adversity makes strange bedfellows.

Нужда сведет человека с кем угодно.


•  Argues come on horseback, but go away on foot.

Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.


•  Adversity makes the man wise, not rich.

Несчастье человека учит, но не обогащает.


•  After rain comes fair weather.

После бури — ведро.


•  Better a glorious death than a shameful life.


стр.

Похожие книги