– Да, сэр.
В дверь постучали.
– Войдите! – крикнул Блессинг.
В комнату вошел Уэйд, сочувствующе взглянув на Люка.
– Вы просили местные газеты, – сказал он Блессингу.
– Сэр, могу я вернуться к работе? – спросил Люк, хватаясь за представившуюся возможность улизнуть.
– Да, иди, – ответил Блессинг, взял первую газету из стопки и развернул ее. – Но помни о главном.
– Да, сэр. – Люк уже взялся за дверную ручку, когда Блессинг рявкнул:
– Ренфро!
С отчаянно бьющимся сердцем Люк обернулся к нему.
– Да, сэр?
– И как ты это объяснишь? – Блессинг развернул газету, и в конце страницы Люк увидел фотографию, на которой они с Морган слились в страстном поцелуе на автобусной остановке. «Любовь посреди хаоса» – гласил заголовок.
После окончания пресс-конференции Международного союза велосипедистов Морган вышла из скайпа. Временно исполняющий обязанности президента Пьер Марсо пылко заявил о важности продолжить почетную традицию велоспорта, невзирая на произошедшую трагедию. Он сказал, что на Международный союз велосипедистов не подействуют угрозы террористов.
Толпы народа, собравшиеся в Аспене, чтобы взглянуть на начинающуюся гонку, разразились громкими приветственными криками в конце этой речи, и гонщики рванули вперед, открывая первый из семи этапов состязаний, в которых им предстояло проехать почти 1100 километров через наиболее живописные и непростые районы Колорадо. Они должны были вернуться в Денвер в воскресенье для участия в финальном этапе гонки, чтобы определить победителя. Морган согласилась написать небольшую статью для сайта, посвященного велоспорту, о смерти президента Деметри и об утренней пресс-конференции, но она не могла спокойно сидеть за компьютером, зная, что Скотт где-то рядом.
Она должна отыскать его раньше, чем это сделают агенты ФБР. Они непременно арестуют его за то, чего он не делал. Не может быть, чтобы Скотт стал террористом. Морган отказывалась верить в то, что ее брат способен кому-нибудь причинить вред.
Минуя главный вход в отель, Морган вошла на кухню через черный ход и почувствовала ароматы жареного лука, чеснока и перца. Хаос прошлого вечера сменился кипучей деятельностью другого рода. Ночью работники кухни поработали на славу и восстановили порядок. Шеф-повар Гэри командовал армией мужчин и женщин, которые резали, тушили, раскладывали по тарелкам и мыли посуду.
Но Скотта нигде не было видно. Заметив Морган, Гэри радостно улыбнулся.
– Эй, привет. Что тебя привело сюда?
Морган выдавила из себя улыбку.
– Я надеялась увидеть Скотта, – ответила она.
– Он еще не появлялся, а нам очень нужна помощь. Мы столько времени потратили на копов. – Его радостная улыбка померкла. – Не могу поверить, меня практически обвинили в отравлении того парня. Как будто я мог совершить нечто подобное.
– Так значит, его отравили?
– Цианид. – Гэри вытаращил глаза. – Можешь себе представить? Жуткая история.
– Послушай, Гэри, ты не знаешь, как мне найти Скотта? Где он живет или хотя бы его номер телефона?
– Прости, милая, я не знаю. Обычно я не задаю лишних вопросов людям, которые здесь работают, – ответил он. – Так гораздо проще. Но ты пришла как раз вовремя, – заметил Гэри, бросив взгляд через плечо.
Морган обернулась и увидела Скотта, который повязывал большой белый фартук. Ни на кого не обращая внимания, он подошел к раковине и стал мыть посуду.
Морган поспешила к нему.
– Привет, Скотт, – мягко произнесла она, опасаясь спугнуть его.
Он коротко взглянул на нее и тут же отвел глаза.
– Я так рада тебя видеть, – сказала она. Он снова был худощавым и гибким, как и положено профессиональному велосипедисту. – Как твои дела?
Но он молчал.
– Я скучала по тебе. Папа и Николь тоже по тебе скучали. Мне бы так хотелось, чтобы ты поехал со мной домой и навестил их.
Он ожесточенно затряс головой:
– Нет. Не вернусь домой.
– Ты не должен делать того, что не хочешь, – сказала она. – Но почему бы тебе просто не погостить дома? Чтобы папа и Николь знали, что с тобой все в порядке.
– Я не должен ехать домой. Демоны мне не разрешают.
– Ах, милый. – Она погладила его по руке. – Мы можем найти лекарство, которое заставит этих демонов замолчать навсегда.