«Протяжные рыдания... осенних скрипок... монотонной истомой... бередят мое сердце». Поль Верлен. «Осенняя песня».
Поль Верлен и Артюр Рембо – французские поэты второй половины XIX века.
Дээстэшники – сотрудники ДСТ, французской контрразведки (Direction de la Surveillance du Territoire – Управление по охране территории).
Ажан (от фр. agent) – общепринятое в быту название французского полицейского.
Кэ д’Орсэ – набережная в Париже, где находится основная резиденция МИДа Франции.
«Грушники» – сотрудники резидентуры ГРУ (Главного разведывательного управления Генерального штаба Министерства обороны).
Франсуа Миттеран – президент Франции с 1981 по 1995 г.
Валери Жискар д’Эстен – президент Франции с 1974 по 1981 г.
Мормон – представитель религиозной секты, вероучение которой представляет собой смесь элементов христианства, ислама, буддизма и древнегреческого язычества и приветствует многоженство.
Вернемся к нашим баранам (фр.).
Рудольф Абель и Конон Молодый («Бен») – знаменитые советские разведчики-нелегалы.
Наружка – слежка, ведущаяся службой наружного наблюдения.
Подходите, господа, подходите (фр.).
«Амброзия» (L’Ambroisie) и «Люка-Картон» (Lucas-Carton) – престижные парижские рестораны.
Энергичная женщина (фр.).
Работает... работал (фр.).
Qui a peur des feuilles n’aille pas au bois (фр. пословца) – дословно: Тому, кто боится листьев, не стоит ходить в лес.
A corsaire – corsaire et demi (фр. пословца) – дословно: На бандита – полтора бандита.
Выше всяких подозрений (ит.).
Манон Леско – героиня романа аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» и одноименных опер Дж. Пуччини и Ж. Массне.
Камбронн (1770 – 1842) – французский генерал, командовавший дивизией старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо.
«Баккара» – самый дорогой и известный сорт французского хрусталя. Производится в одноименном городе с 1816 г.
«Le Procope» – одно из старейших парижских кафе.
Voitures a louer/rent car (фр. англ.) – прокат автомобилей.
У. Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 1 (перевод М. Лозинского).
Перефразированная наоборот французская поговорка «Faute de grives on mange des merles» – «За неимением певчих дроздов, едят обычных», что примерно соответствует поговорке русской «На безрыбье и рак рыба».
Avoir le diable au corps (фр. идиом. выражение) – быть непоседой (досл.: иметь черта в теле).
Лэнгли – штаб-квартира Центрального разведывательного управления США в штате Вирджиния.
Все к лучшему в этом лучшем из миров (фр.).
Шлюпочная палуба (англ.).
«Лесная школа» – Академия Службы внешней разведки.
Я. Серебрянский – один из руководителей нелегальной службы НКВД в тридцатые годы, организатор похищения руководителя Русского Общевоинского Союза генерала Кутепова.
Общие сведения о личности человека, в основном о его происхождении, образовании и опыте (англ.).
Открытое лицо и скрытые мысли (ит.).
Мягко по манерам, жестко по существу (лат.).
Говорить (от ит. parlare).
«Семерочники» – сотрудники службы наружного наблюдения, являвшейся официально 7-м Управлением бывшего КГБ СССР.
Пастис – крепкий спиртной напиток на анисовой основе.
Фламбировать – обжечь пламенем.
На высоте обстоятельств (фр.).
Здесь: салон водных процедур.
До свидания, прекрасная Франция (фр.).
Женщина переменчива (ит.).
Выброс (от англ. to eject).
Удачи и приятного вечера. Увидимся утром (англ.).
Я бродил по проспекту... с сердцем, открытым встречному незнакомцу (англ.).
О, Елисейские Поля... О, Елисейские Поля... при солнечной погоде, под дождем... в полдень ли, в полночь... есть все, что вы пожелаете... на Елисейских Полях (англ.).
Ничего, пустяки... Я ни о чем не сожалею... (англ.).
Антиной – любимец древнеримского императора Адриана, считавшийся идеалом античной мужской красоты.
Жан-Мари Перье – знаменитый французский фотохудожник, мастер портрета и монтажа.
Талассотерапия – использование морской воды, морских лечебных грязей, водорослей и песка в лечебных и профилактических целях.
Что является разумным... (нем.).
Ю. В. – Юрий Владимирович Андропов.
Л. П. – Лаврентий Павлович Берия.
Ви-Ай-Пи – Очень важная персона (от англ. V.I.P. – Very Important Person).
ОТУ – Оперативно-техническое управление.
Иди Амин Дада – с 1971 по 1979 г. президент Уганды, известный своей жестокостью и каннибалистскими наклонностями.
«Увлекательного и даже сенсационного» (англ.).
Вы говорите по-китайски? (кит.).
Мандарин – наречие китайского языка.
Да какой я свидетель. Недосуг мне с безопасностью твоей разговоры разговаривать (укр.).
Да и путь слушают (укр.).
О. Пеньковский – офицер ГРУ, полковник, завербованный в 1961 г. английской и американской разведками; в 1963 г. Коллегией Верховного Суда СССР приговорен к высшей мере наказания.
КПК – Коммунистическая партия Китая.