A moon gate in my wall: собрание стихотворений - страница 93

Шрифт
Интервал

стр.

671. У Тхак(XIV в.). Так было со мной[314]

Behind the door the candle is rapidly melting,
From whom has it parted?
Why must it weep wax tears
If the heart inside it is burning?
This candle reminds me
Of that which has happened to me.

[1960s]

672. Шэ Ик(XIV v.). Думаю о любимой

Where the rivulet runs through the green of the cove,
I roam, like a horse without saddle or rein.
I look to the north and think of my love
With longing and pain.
The sun has departed and shadows descend.
My sorrow alone does not end.

[1960s]

673. Ан Чи Ен (XIV в.). Забилось сердце весны

The north wind roams the land,
Sweeping the snow in drifts;
Bleakly the peach trees stand,
its frozen boughs each lifts.
But is useless for the wind to blow:
Hear now Spring's heartbeat underneath the snow!

[1960s]

674. Тен Мон Дю (XIV в.).He замарай себя

White seagull, turn away
from the black ravens' fray:
let them unsnarl
their ugly quarrel.
You, washed with azure spray,
don't soil your white apparel.

[1960s]

675. Ю Ын Бу(XV в.). По поводу резни в Сеуле[315]

In the night a storm passed;
Ice caked the earth.
An angry wind
Broke the tall young pine saplings.
Flowers that had not yet opened
Will never be blooming now.

[1960s]

676. Пак Пхзн Ней (XV в.). Оно не изменяет цвета

Powdered with falling snow,
the crow turns white;
the moon's translucent glow
pales the black night.
Only a loving heart that constant stays
will never change its color through the days.

[1960s]

677. Сен Сам Мун (XV в.). Чем бы я хотел стать после смерти[316]

What will become of me
after I die?
Standing on the top of Mount Pon-ne-san
I want to be a tall, straight pine tree
So that my green crown
May reach the grey sky
Even in winter.

[1960s]

678. Воль Сан(XV в.). Когда не клюет рыба[317]

Over the autumn river
The cold night breezes play.
No matter how often I cast my line,
I can catch no fish today.
I have only loaded my sorry sloop
With all the moonlight I can scoop.

[1960s]

679. Ким Ден Се (XIV в.). Я не смог им дать приют[318]

I built a three-room hut of clay
To dwell in, with my friends;
One for myself, one for the moon,
The third one for the winds.
Only the distant mountains must remain
Under the open sky and autumn rain.

[1960s]

680. Хан Xo(XVI в.). В гостях

I do not need a straw mat
I can sit on the fallen leaves.
About the lighting do not worry either —
The half moon soon will light the sky.
Why co m p lain about the modest fare!
Bring it — I am not a demanding guest.

[1960s]

681. Тьо Сик(XVI в.). Выбор

Life, like a tortuous river, has led to divided streams:
clear blue sky and the peach's gentle blossom gleams,
reflected, as if in glass, in the limpid surface of one,
while tossing in storm and fury, the other hurtles on.
How can 1 seek then, carefree, the Inlet of Greatest Peace,
now that over my country the war winds never cease?

[1960s]

682. Ли И(Юл Гок). Вступление[319]

No one knew until now that there were in the world
such corners as Kosang
where my hut stands on the seashore,
where my friends now like to visit,
while i read the works of Chu Hsi,
imagining my self in Mu Yi.

[1960s]

683. Ли И (Юл Гок). Вверх по реке. У первой излучины[320]

The sun comes up over the Rock of Dawn —
how beautiful is the Ilgok First Bend!
The mist has flown from the dewy meadows,
and the mountains have appeared on the horizon.
Having put a jug of wine in front of myself,
I sit under the pines and await my friends.

[1960s]

684. Ли И(Юл Гок). У второй излучины[321]

Everything has begun to bloom
on the hill of Awakening. —
How beautiful is the Igok bend!
The petals of spring flow'ers float down from the knoll
on the waves that retreat into the sea…
People will know' about this now — from me.

[1960s]

685. Ли И(Юл Гок). У третьей излучины[322]

The woods are screened by the Green Curtain. —
How beautiful is the Samgok bend!
Birds sing fantastic songs!
A duet down below, a trio — from above,
And the wind, with a pine-tree brush,
paints the picture of summer in the blue sky.

[1960s]

686. Ли И (Юл Гок). У четвертой излучины[323]

The sun sets beyond the Pinetree Fan. —
How beautiful is the Sagok bend!
The mirror smoothness of the water
Reflects the mountain tops and stately woods,

стр.

Похожие книги