A moon gate in my wall: собрание стихотворений - страница 92

Шрифт
Интервал

стр.

«Good gracious, now it's perfectly distinct.
The music seems to come from up above.
Violoncello… and perhaps a h arp …
How beautifully played! Please stop that noise».
And once again my poor Sergei Ivanych
stops splitting wood. He doesn't hear a thing
but doesn't want to interfere with me
and doesn't wish to show me his annoyance.
Amusing: stands there in his yard, afraid
to interrupt the silent symphony.
I finally take a pity and declare:
«It's over». And again we both pick up
our axes. Bang! And bang again! The sky
is still as high above, and as before
feathery angels shine and glimmer in it.

7 Sept. 1967

Chinese into Russian (from English translations)

662. Anon. Riding the Moonlight («С высокой верхушки горы звезда…»)[310]

С высокой верхушки горы звезда
скатилась на запад — далеко, туда.
Внизу, где блеснувшая речка видна,
восточная выплыла тихо луна.
Растрепан, по ветру откинув полу,
я еду в прохладную добрую мглу.
Ласкающий ветер несет аромат,
и ярко деревья росою блестят.
Роняя виденья с ветвей при луне,
вздохнут они лютне, зачем ты во сне?
Беззвучно на лютню рука упадет.
«Ведь я твоя лютня» — мне сердце шепнет.

29 марта [1929 г.]

663. Anon. Lines from the Tomb of an Unknown Woman («Мать жалости, услышь! Молюсь…»)[311]

Мать жалости, услышь! Молюсь,
чтоб больше в вечном возрожденье
не рвалось сердце — ни в селеньи
земном, ни за безветреной рекой,
где праведных покой;
пусть, не живя нигде, я дальше все несусь.
Но если, но закону Кармы, я
должна вернуться в прах для бытия,
дай каплю мне твоей росы из ивняка,
и в лотосе, на дне цветка,
мне сердце сбереги во сне.

1 ноября [1929 г.]

664. Ou-yang Xiu (1007–1072). Return

Ты знаешь — вдалеке,
когда вино зардеет на реке,
за сотни верст, тебя я вспомню, друг,
в последнем уголке земли, — и вдруг,
ради тебя, вся — золото, весна
в дверь сердца моего возвращена.

1 ноября [1929 г.]

665. Ou-yang Xiu (1007–1072). Songs of Night

1
Плывущей толпой
рожденные луной
бросают тучки тень
на белую ступень;
и лунные пути слились
в одну серебряную высь.
Но верно кто прочтет
тайну, что ночь несет?

4 ноября 1929 г.

666. Su Dongpo (1036–1101). «Одетые сказочно, девушки в алом ушли…»

Одетые сказочно, девушки в алом ушли,
но в сердце моем их свирели оставили след:
их нежный напев улетел в облака от земли.
Плясавших мечтательно тоненьких девушек нет.

29 марта [1929 г.]

667. Du Fu (712–770). The Ghost Road

Как шопот, ветер в соснах шевелится,
река, как будто пояс, вьется там.
Мои шаги вдоль древней черепицы
пугают серых крыс по сторонам.
Похожие на дым лиловый, встали,
я вижу, духи, и средь тишины
на том пути забытом зазвучали
и вздохи и слова, едва слышны.
И много тысяч странных голосов
из пустоты в один напев слились.
И листья, пестротой своих ковров,
для привиденья осени сплелись.
Так легион умерших проходил
столетьям улетающим во след.
Я этот марш бы песней заглушил,
но кроме слез во мне и песен нет.

29 марта [1929 г.]

668. Wang Anshi (1021–1086). At the Parting Ways[312]

Ветер с запада воду рябит,
красный цвет опадает с ветвей,
расставанье с тобой возвестит
серенада на лютне моей.
Так, на востоке от гористой страны,
будут песни разлуки слышны.

29 марта [1929 г.]

669. Wang Wei (699–759). While Roses Fall

Заря за зарею — последнюю ближе несет.
О, так бесполезен весны этой робкий приход!
Достань же вина, и сегодня — бокал наливай.
Пусть розы и ночь упадают,
А ты — забывай.

29 марта [1929 г.]

Chinese into English (from Russian translations)

670. «The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas…»

The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas
Kuan Yin, о compassionate light that enlightens the world,
Wisdom that pierces all shadows, subduing all evils!
Kuan Yin, who protects us in danger, in suffering, pain, and in death —
O, Thou of the purest regard that watches all beings below,
Hears all the sounds of the world and extinguishes hatreds and discords,
Kuan Yin, may I think of thee always, so saintly, so pure and so kind,
Be my support and my strength, and help me fulfill all my duties,
See — I am kneeling before thee, invoking thee, Ocean of Pity!

[1920s]

Korean into English (from Russian translations)


стр.

Похожие книги