A moon gate in my wall: собрание стихотворений - страница 87

Шрифт
Интервал

стр.

to… a fancy, strange and far away
to suffer from a rime, at times to measure
emotion, caught by chance upon the way
But every day the soul does stricter get,
obeys the ray that moves not, and I feel
that I will teach that same emotion yet,
though that same rime to be of sadless zeal
And soon, I know, — thanks to the God who takes
us onward with a wisdom-guided palm, —
we will exchange anxiety that aches
for heavenly and light-abounding calm.

11 June 1930

629. Юрий Мандельштам (1908–1943). «К чему стихи? Уже и так от них…»

More verse? What for? Already from their curse
the soul is sad, as unsuccessful verse.
Already, when I barely close my eyes —
comparisons to you before me rise.
You are w o ndrous than a rose, and, too,
more tender than my tenderness for you,
or you are sad, a drooping willow tree,
or toiling, as a love-abounding bee,
or else you dream — and in that mood you stay
to me more puzzling than a gloomy day.
Our life is plain, less visible by far:
and you are worse — yet better loved you are.

ca. 20 Aug. [1930]

630. Юрий Мандельштам (1908–1943). «За окном морозная луна…»

То Katherine Garon

Out-of-doors — the murky winter light,
frosty moon, and stillness of the night.
Hut your window has been covered long
with a screen, reliable and strong.
Out-of-doors, above the house and tower
fearful is the moon this chosen hour.
Yet you sleep, the moon you do not heed:
you are dreaming other dreams indeed.
Out-of doors, beneath the moonlight glow,
stubborn guard, I wander to and fro.
But it is not joys of love that fill
your illusions in the midnight still.

[1930]

631. Ирина Одоевцева (1895–1990). «Скользит слеза из-под усталых век…»[288]

То М.Кгuzenshtern

From tired lid, a tear crawls down my cheek.
Coins jangle on the church collection tray.
No matter what we pray for, what we seek,
it's always for a miracle we pray.
That two times two make five instead of four,
and straw would turn into a rose in bloom,
that I be home, in my own house, once more,
though there is no such thing as house or home.
That from the churchyard mound where grasses sway
you suddenly step out, alive and gay.

[1970s]

632. Валерий Перелешин (1913–1992). Неизбежное[289]

Like some strange blessing that descends upon us,
our kiss is full of fire and passion swift.
And yet I know: a future day is coming
when I will have to choose your wedding gift.
So let it be: some shaken thrones will tumble,
and mighty cities fall, and forest burn.
Laws that are ironclad were once established, —
once and for all they will remain stern.
I’ve long outgrown all manner of partitions,
of language, and of blood, and even race,
and all those other age-old walls and fences
with which a man surrounds his private place.
Even today, I hate that coming hour
when, speaking softly, you will say, «My dear!
A temporary harbor may be lovely,
but now it's time the ship should homeward steer.
My destiny is clear, — you will explain, —
I'm but a door where generations stand
yet to be born, of small and slant-eyed people
with yellow skin — as ever in my land».
And you will leave forever, disappearing
behind blank walls which I deny in vain,
— in cold betrayal, though without betraying —
into the cruel truth of your domain.
No races, castes, or creeds… Wide as the sea,
like that same sea, I will remain alone,
wearily mirror someone else's dawns,
and, longing for the East, complain and groan.
Alone and free…But truly, what of that:
I'm quite prepared, forsaking all desires,
an unknown passerby, to be the last
to warm my hands at other people's fires.

23 Jan. 1973

633. A.H. Плещеев (1825–1893). «Был у Христа младенца сад». Легенда[290]

The Christ Child had a garden once,
and many grew the roses there.
He gave them water twice a day,
so he could have a wreath to wear.
And when the roses came to bloom,
he called the children in, to share,
bach took a flower for himself,
and soon they left the garden bare.
«How will you make yourself a wreath?
There's not a rose on any bed!»
«You have forgotten that the thorns
are left for me», the Christ Child said.
And so they took the thorns and laid
a prickly wreath upon Him now,

стр.

Похожие книги