Сара Дессен
«Вся правда о слове «Навсегда»
Переводчики: Катерина Чернецова
Редактор Катерина Чернецова
Специально для группы •WORLD OF DIFFERENT
BOOKS•ПЕРЕВОДЫ КНИГ•
При копировании перевода, пожалуйста,
указывайте переводчиков, редакторов и
ссылку на группу!
Имейте совесть! Уважайте чужой труд!
Аннотация:
Когда семнадцатилетнюю Мэйси Куин спрашивают, как она
справляется после смерти отца, она непременно отвечает: "Нормально". Но
это даже и не близко к правде. На самом деле, за прекрасными оценками и
безупречным поведением скрывается страшнейшее горе. Ее бойфренд
уезжает в летний лагерь, и она, чувствуя себя потерянной, находит работу и...
встречает Уэса, чей бешеный ритм жизни так сильно отличается от ее
упорядоченного существования. Они делятся друг с другом своими
историями, и Мэйси понимает, что невозможно и дальше держать свои
чувства в себе. Уэс помогает ей понять, что "навсегда" не означает прощание,
а любовь не всегда ранит.
Глава 1
Джейсон собирался в лагерь для умных. Ну, естественно, у него было
другое, настоящее, название, но все называли его именно так.
- Так, - он аккуратно положил еще одну пару носков в свободную
щелочку в чемодане. – Список. Просмотрим еще раз.
Я взяла листок бумаги, лежавший возле меня.
- Ручки. Блокноты. Телефонная карточка. Батарейка для фотоаппарата.
Витамины, - палец Джейсона двигался над чемоданом, поочередной указывая
то на один предмет, то на другой, идентифицируя их. Проверка, а затем еще
одна. В этом весь Джейсон – всегда хочет быть уверенным. – Калькулятор, -
продолжала я. – Ноутбук…
- Стоп! – он поднял руку. Пройдя к столу, он открыл молнию на черном
чехле, лежащем там, заглянул внутрь и кивнул мне. – Переходим к списку
два.
Я отложила страницу и взяла другую.
- Чистые диски. Солнцезащитный крем. Наушники…
К тому времени, как мы закончили со вторым списком, дважды
остановившись (на упаковках бумажных полотенец и «разном»), Джейсон
был уверен, что сложил все необходимое. Впрочем, это не остановило его от
хождений кругами по комнате и бормотаний себе под нос. Тяжеленькая это
работка – быть совершенным. Если вы не хотите быть смущенным или
отвлеченным на что-то, придется постараться.
Джейсон знал, как быть совершенством. В отличие от многих людей,
он четко определял свои приоритеты и горизонты. Для Джейсона слово
«совершенство» не было чем-то пугающим, скорее, это был просто
очередной пункт в его списке ежедневных дел. Если сравнивать с городами,
то Совершенство – это не местечко, куда он приехал однажды, нет. Он
собирался там жить.
Поэтому на счету Джейсона были математический кружок, лидерство в
Дискуссионном клубе, высшие баллы на экзаменах в истории школы (он
занимался по А-уровню (*высший уровень) и программам колледжей),
награды за спортивные достижения, победы в олимпиадах по испанскому и
французскому. И учебой дело не ограничивалось: Джейсон был веганом, а
все прошлое лето провел на строительстве домов дл бездомных. Он
занимался йогой, навещал бабушку в доме престарелых каждое воскресенье
и переписывался с мальчиком из Нигерии с восьми лет. Все, за что бы ни
брался Джейсон, выходило на отлично.
Многие люди находили это раздражающим, но не я. Он был именно
тем, кто мне нужен – это поняла с первого дня, как мы встретились в
десятом классе на уроке английского. Нас тогда разделили на группы, чтобы
сделать задания по «Макбету», и мы с Джейсоном и Эми Ричмонд оказались
в одной группе. Эми сразу же завила, что «не особенно хорошо знает
писульки старины Шекспира» и положила голову на скрещенные перед
собой руки. Секундой позже ее дыхание пояснило нам, что она задремала.
Джейсон молча посмотрел на нее.
- Ну, - он открыл учебник, - а мы начнем, я полагаю.
Я промолчала – слова не слишком быстро приходили ко мне, я часто
реагировала на происходящее медленнее, чем следовало бы. С «Макбетом»
был особый случай – я вообще с трудом понимала написанное, не могла