Июнь выдался на редкость пасмурным, дождливым и прохладным. Казалось, лето не наступит никогда. Изредка выглядывавшее солнце не успевало прогреть воздух и землю, как тучи вновь закрывали светило, унося надежду на улучшение погоды.
В Библиотеке Британского музея в этот утренний час было немноголюдно. Мэри Кейтл работала на выдаче и приеме книг и, пока образовалось свободное время, наблюдала за читателями. Один сосредоточенно углубился в книгу, другой меланхолично перелистывал страницы, третий что-то быстро-быстро писал в блокноте.
Мэри поежилась от холода и поплотнее запахнула на груди толстую шерстяную кофту, связанную своими руками. В кармане кофты что-то зашелестело. Мэри вспомнила, что, идя утром на работу, вынула из почтового ящика письмо и положила в карман. Она достала письмо, взяла со стола нож для разрезания бумаги, аккуратно распечатала конверт и вынула сложенный вчетверо и издающий приятный тонкий запах листок.
Письмо было от подруги Энн Снайпс. Мэри сначала быстро пробежала глазами по первым строчкам, убедилась, что все в порядке, и тогда уже стала читать внимательно.
За фразами, написанными стремительным почерком Энн, Мэри слышался живой голос подруги. Перед мысленным взором проносились картины знакомых мест, лица знакомых людей. Все было близко и понятно, и Мэри легко представляла себе, что она находится рядом с Энн.
Но, не дочитав письмо, которое вызвало у нее массу воспоминаний, Мэри отложила его в сторону и застыла, задумчиво глядя в пространство.
Из задумчивости ее вывел голос читателя, который тихо, но настойчиво пытался обратить ее внимание на себя. Мэри с трудом переключилась со своих мыслей на просьбу читателя. Она нашла нужную ему книгу по истории древних цивилизаций. Он взял книгу, поблагодарил девушку-библиотекаря, как-то особенно пристально взглянув на нее, и пошел к своему столу.
Мэри посмотрела ему вслед. Прежде чем сесть за стол, он повернулся и снова взглянул на нее. Их взгляды встретились.
Теперь, когда он был не так близко от нее, она смогла его рассмотреть. Высокий, худощавый блондин, одетый в серый пиджак с голубой рубашкой без галстука и темные брюки. Его волосы, как и светло-голубые глаза, ресницы и брови на загорелом лице, казалось, выбелены солнцем и ветрами. Волевой подбородок и плотно сжатые губы выдавали в нем смелого и решительного человека.
Его внешность нельзя было назвать яркой, но она отличалась строгой мужской красотой, которая привлекает многих женщин.
Он сдержанно улыбнулся Мэри, и по его лицу побежали лучики-морщинки — из уголков глаз и губ. Мэри тоже ответила ему мягкой улыбкой и тут же опустила глаза, делая вид, что работает.
На самом деле она взяла читательскую карточку этого господина и прочитала внимательно: Майкл Коллинз, доктор археологии.
А Майкл Коллинз в это время, еще раз бросив взгляд на Мэри, убедился, что первое впечатление его не обмануло. Девушка ему сразу понравилась. Что-то в ней его привлекало, а что — он и сам пока не мог понять.
Внешне она была хороша собой: чуть выше среднего роста, стройная, с большими серо-голубыми глазами, опушенными густыми светлыми ресницами, и с красиво очерченным ртом. Пышные русые волосы ниже плеч перехвачены у затылка тяжелой перламутровой заколкой. Вырез белой блузки подчеркивал плавные линии шеи. Прямая, облегающая бедра темно-синяя юбка, не доходившая до колен, давала возможность любоваться точеными ногами. И даже пушистая шерстяная кофта не способна была скрыть изящество фигуры.
Он обратил внимание также на длинные, тонкие, подвижные пальцы рук. Во всем облике девушки чувствовалась мягкость и плавность.
Но дело было не во внешности. Майкл Коллинз видел немало красивых молодых особ. В этой же девушке было что-то притягательное: может быть, ее скромность и спокойное достоинство, или ее внимательный и доброжелательный взгляд, или нежный голос.
Майклу хотелось познакомиться с понравившейся ему девушкой, но он побоялся, что его попытка будет расценена как примитивное приставание, как неуклюжий флирт. В амурных делах он не был докой, а потому почел за благо углубиться в научную книгу.