Скрюченный домишко

Скрюченный домишко
Название: Скрюченный домишко
Автор:
Жанр: Классический детектив
Входит в циклы: Нет данных
Страниц: 151
Тип издания: Фрагмент
Описание книги Скрюченный домишко:

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Читать Скрюченный домишко онлайн бесплатно


Agatha ChristieКристи Агата
Crooked HouseСкрюченный домишко
Chapter 11
I first came to know Sophia Leonides in Egypt towards the end of the war.Я познакомился с Софией Леонидис в Египте в конце войны.
She held a fairly high administrative post in one of the Foreign Office departments out there.Она занимала там довольно высокую административную должность в одном из департаментов Министерства иностранных дел.
I knew her first in an official capacity, and I soon appreciated the efficiency that had brought her to the position she held, in spite of her youth (she was at that time just twenty-two).Мне ее довелось узнать сначала как официальное лицо, и очень скоро я оценил ту необычайную толковость, которая и привела ее на этот пост, несмотря на крайнюю молодость (всего двадцать два года).
Besides being extremely easy to look at, she had a clear mind and a dry sense of humour that I found very delightful.Смотреть на нее было очень приятно, а сверх того она обладала ясным умом и суховатым юмором, который я находил восхитительным.
We became friends.Мы подружились.
She was a person whom it was extraordinarily easy to talk to and we enjoyed our dinners and occasional dances very much.Разговаривать с нею было удивительно легко, и мы частенько с большим удовольствием вместе обедали и иногда танцевали.
All this I knew; it was not until I was ordered East at the close of the European war that I knew something else - that I loved Sophia and that I wanted to marry her.Все это я ясно сознавал, но лишь в самом конце войны, когда меня решили перевести на Восток, я уразумел и кое-что другое - что я люблю Софию и хочу на ней жениться.
We were dining at Shepheard's when I made this discovery.Я сделал это открытие в то время, как мы обедали в "Шепарде".
It did not come to me with any shock of surprise, but more as the recognition of a fact with which I had been long familiar.Я не испытал при этом потрясения, открытие пришло скорее как осознание факта, с которым я давно свыкся.
I looked at her with new eyes - but I saw what I had already known for a long time. I liked everything I saw. The dark crisp hair that sprang up proudly from her forehead, the vivid blue eyes, the small square fighting chin, and the straight nose.Я взглянул на нее новыми глазами, но увидел то же, что видел раньше и что мне так нравилось: темные курчавые волосы, гордо поднимающиеся надо лбом, яркие голубые глаза, небольшой, воинственно выдвинутый вперед подбородок, прямой нос.
I liked the well cut light grey tailor-made, and the crisp white shirt.Мне нравился ее элегантный светло-серый костюм и сверкающе-белая блузка.
She looked refreshingly English and that appealed to me strongly after three years without seeing my native land.В Софии было что-то подкупающе английское, и мне, три года не видавшему родины, это казалось необычайно привлекательным.
Nobody, I thought, could be more English - and even as I was thinking exactly that, I suddenly wondered if, in fact, she was, or indeed could be, as English as she looked."Англичанка до мозга костей, - подумал я, и в ту же минуту мне вдруг пришло в голову: - А так ли это, возможно ли такое на самом деле?
Does the real thing ever have the perfection of a stage performance?Может ли реальность обладать совершенством театрального воплощения?"
I realised that much and freely as we had talked together, discussing ideas, our likes and dislikes, the future, our immediate friends and acquaintances -Sophia had never mentioned her home or her family.Я припомнил, что во время всех наших долгих и непринужденных разговоров, когда мы обменивались мнениями, обсуждали наши симпатии и антипатии, а также будущее, близких друзей и знакомых, София ни словом не обмолвилась о своем доме или семье.
She knew all about me (she was, as I have indicated, a good listener) but about her I knew nothing.Обо мне она знала все (как я уже упоминал, она была хорошей слушательницей), но о ней самой я не знал ничего.
She had, I supposed, the usual background, but she had never talked about it.

Похожие книги