Счастливый человек

Счастливый человек
Название: Счастливый человек
Автор:
Жанр: Классическая проза
Входит в цикл: Космополиты #4
Страниц: 4
Тип издания: Полный
Описание книги Счастливый человек:

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Читать Счастливый человек онлайн бесплатно



Сомерсет Моэм (1874–1965)




THE HAPPY MANСчастливый человек
IT IS A DANGEROUS THING to order the lives of others and I have often wondered at the self-confidence of politicians, reformers and such like who are prepared to force upon their fellows measures that must alter their manners, habits and points of view.Опасно распоряжаться чужими жизнями, и я часто удивлялся самоуверенности политиков, реформаторов и тому подобных, кто готов навязать своему народу ценности, которые должны изменить их манеры, привычки и точку зрения.
I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself?Я всегда неохотно давал советы, потому что как можно советовать другому, как себя вести, если ты не знаешь его так же хорошо, как себя?
Heavens knows, I know little enough of myself: I know nothing of others.Небеса свидетели, я не слишком-то много знаю о себе и я не знаю ничего о других.
We can only guess at the thoughts and emotions of our neighbours.Мы можем только догадываться о мыслях и чувствах наших соседей.
Each one of us is a prisoner in a solitary tower and he communicates with the other prisoners, who form mankind, by conventional signs that have not quite the same meaning for them as for himself.Каждый из нас - пленник в одиноко стоящей башне и общается с другими пленниками, составляющими человечество, шаблонными знаками, которые значат для других не совсем то же, что для него.
And life, unfortunately, is something that you can lead but once; mistakes are often irreparable, and who am I that I should tell this one and that how he should lead it?А жизнь, к сожалению, проживают лишь однажды; ошибки часто неисправимы, и кто я такой, чтобы говорить кому бы то ни было, как он должен прожить свою жизнь?
Life is a difficult business and I have found it hard enough to make my own a complete and rounded thing; I have not been tempted to teach my neighbour what he should do with his.Жизнь - тяжёлая штука, и я обнаружил, что достаточно сложно превратить мою собственную в нечто полное и завершённое; меня не соблазнишь учить моих соседей, что им делать с их жизнями.
But there are men who flounder at the journey's start, the way before them is confused and hazardous, and on occasion, however unwillingly, I have been forced to point the finger of fate.Но есть люди, которые путаются в самом начале, перед ними лежит смущающая и опасная дорога, и порой, хотя и без особого желания, я был принуждён служить указующим перстом судьбы.
Sometimes men have said to me, what shall I do with my life? and I have seen myself for a moment wrapped in the dark cloak of Destiny.Иногда человек спрашивал меня, что ему делать со своей жизнью, и я обнаруживал себя на мгновение облаченным в тёмный плащ рока.
Once I know that I advised well.Я знаю, что однажды дал хороший совет.
I was a young man and I lived in a modest apartment in London near Victoria Station.Я был молод и жил в скромной квартире в Лондоне рядом с вокзалом Виктория.
Late one afternoon, when I was beginning to think that I had worked enough for that day, I heard a ring at the bell.Однажды поздно вечером, когда я подумывал, что достаточно поработал на сегодня, я услышал звонок.
I opened the door to a total stranger.За дверью стоял незнакомец.
He asked me my name; I told him.Он спросил моё имя, я ответил.
He asked if he might come in.Он осведомился, может ли войти.
"Certainly."- Конечно.
I led him into my sitting-room and begged him to sit down.Я провёл его в гостиную и предложил присесть.
He seemed a trifle embarrassed.Казалось, он был смущён.
I offered him a cigarette and he had some difficulty in lighting it without letting go of his hat.Я предложил ему сигарету, и он с трудом зажёг её - ему мешала шляпа.
When he had satisfactorily achieved this feat I asked him if I should not put it on a chair for him.Когда он выполнил эту миссию, я спросил его, не положить ли шляпу на кресло.
He quickly did this and while doing it dropped his umbrella.Он быстро сделал это и в процессе уронил свой зонтик.

Похожие книги