Recall Mechanism | Репереживание |
The analyst said: | Психоаналитик представился: |
"I'm Humphrys, the man you came to see." | - Хэмфрис, к вашим услугам. Вы назначили со мной встречу. |
There were fear and hostility on the patient's face, so Humphrys said: | Судя по выражению лица пациента, тот предстоящей встрече отнюдь не радовался. Поэтому Хэмфрис добавил: |
"I could tell a joke about analysts. Would that make you feel better? | - Хотите, анекдот про психоаналитиков расскажу? |
Or I could remind you that the National Health Trust is paying my fee; it's not going to cost you a cent. | Или напомню, что мои услуги оплачивает Национальная трастовая ассоциация медицины и здоровья, а вам консультация не будет стоить ни цента. |
Or I could cite the case of Psychoanalyst Y, who committed suicide last year because of overburdening anxiety resulting from a fraudulently filled out income tax." | Еще могу рассказать, что некий психоаналитик в прошлом году совершил самоубийство на почве излишней тревожности, возникшей из-за неправильно заполненной налоговой декларации и прочего мухлежа. |
Grudgingly, the patient smiled. | Пациент с трудом изобразил улыбку. |
"I heard about that. | - Я слышал об этом деле. |
So psychologists are fallible." | Выходит, даже психологи могут ошибаться. |
He got to his feet and held out his hand. | Потом встал и протянул руку: |
"My name is Paul Sharp. | - Меня зовут Пол Шарп. |
My secretary made the arrangements with you. | О встрече договаривалась моя секретарша. |
I have a little problem, nothing important, but I'd like to clear it up." | У меня тут проблемка возникла - так, ничего серьезного, но я хотел бы с ней разобраться. |
The expression on his face showed that it was no small problem, and that, if he didn't clear it up, it would probably destroy him. | А вот на лице у него совершенно ясно читалось, что проблемка на самом деле совсем не маленькая, и, если с ней не разобраться, кончится все очень и очень плохо. |
"Come inside," Humphrys said genially, opening the door to his office, "so we can both sit down." | - Так заходите, - радушно пригласил его внутрь Хэмфрис и приглашающе распахнул дверь в кабинет. - Давайте присядем. |
Sinking down in a soft easy chair, Sharp stretched his legs out in front of him. | Шарп обрадованно плюхнулся в удобное мягкое кресло и с облегчением вытянул ноги. |
"No couch," he observed. | - А что ж кушетки нет? - полюбопытствовал он. |
"The couch vanished back around 1980," Humphrys said. | - О, кушеток уже с восьмидесятых годов нет, -отозвался Хэмфрис. |
"Post-war analysts feel enough confidence to face their patients on an equal level." | - После войны аналитики взяли за правило встречаться с пациентом лицом к лицу - сейчас в нашей среде нет места неуверенности. |
He offered a pack of cigarettes to Sharp and then lit up himself. | И он предложил Шарпу сигарету и закурил сам. |
"Your secretary gave me no details; she just said you wanted a conference." | - Ваша секретарь не вдавалась в детали, просто сказала, что вам нужна консультация. |
Sharp said: | Шарп глубоко вздохнул: |
"I can talk frankly?" | - Я могу быть с вами откровенен? |
"I'm bonded," Humphrys said, with pride. | - Я связан клятвой, - гордо ответил Хэмфрис. |
"If any of the material you tell me gets into the hands of security organizations, I forfeit approximately ten thousand dollars in Westbloc silver-hard cash, not paper stuff." | - Если полученная от вас информация просочится к безопасникам - хоть какой-то их структуре! - я выплачу штраф размером около десяти тысяч долларов серебром по курсу Западного блока. Заметьте - в звонкой монете выплачу, не бумажками какими! |
"That's good enough for me," Sharp said, and began. | - Отлично, я вам верю, - кивнул Шарп и приступил к рассказу. |
"I'm an economist, working for the Department of Agriculture-the Division of War Destruction Salvage. | - Я экономист, работаю в Департаменте сельского хозяйства, в отделе реабилитации территорий. |
I poke around H-bomb craters seeing what's worth rebuilding." | Вот я и наведываюсь то к одной воронке от водородной бомбы, то к другой и смотрю, нельзя ли чего отстроить или по-новой использовать. |
He corrected himself. |