Звездный путь 4: Путь домой (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

28 апреля 1789 года на британском корабле «H.M.S. Bounty», шедшем с острова Таити в Англию, вспыхнул бунт. Бунтовщики высадили капитана и ещё 18 человек в шлюпку, вернулись на Таити, а позднее основали колонию на острове Питкэрн. Одного из мятежников звали Маккой. Помните, у Джека Лондона «Потомок Маккоя»? Капитану со своими людьми удалось добраться до цивилизации.

2

Кирк не понял, а я с помощью словаря разобралась. Слово bull – бык – на биржевом сленге означает маклер, играющий на повышение, или спекулянт ценными бумагами, рассчитывающий на повышение их курса; а bear – медведь – играющий на понижение. Такая вот игра слов. Перевести я её не могу, только объяснить. – Примечание переводчика.

3

Джордж Бёрнс и Грейси Аллен – актёры популярного американского комического телешоу 50-х годов. Их героев так и звали – Джордж и Грейси.

4

Розалин Ялов – американская женщина-учёный, удостоенная в 1977 году Нобелевской премии в области физиологии и медицины за разработку метода радиоимунного анализа пептидных гормонов. Только не спрашивайте у меня, что это такое.


5

Игра слов. По-английски patient означает и «терпеливый», и «пациент». – Примечание переводчика.

6

Джонни Карсон – ведущий популярной американской вечерней телепередачи “The Tonight Show” 1962 – 1992. – Примечание переводчика.



стр.

Похожие книги