* * *
Хуже всех чувствовал себя Рокуэлл Симон. Это был нервный и непоседливый человек, и бездействие угнетало его. Все свободное время он обычно проводил за чтением, и ему никогда еще не приходилось оставаться без книг. Рокуэлл не настолько устал, чтобы спать, а безделья он не выносил. Вот он и пристал к нам, чтобы ему что-нибудь рассказали. Через меня он обратился к Меквусаку, чтобы тот поведал что-либо из своей жизни.
— Какое право имеет говорить старый, слабый человек этой страны, когда он находится в присутствии сильных людей из чужих краев? — заметил Меквусак скромно.
— Ты, должно быть, встретил много замечательных людей за свою долгую жизнь, — настаивал Рокуэлл, — почему же ты не хочешь рассказать нам о самых интересных.
Меквусак долго думал над этим предложением. Наконец он подтвердил, что действительно однажды встретил человека, отличавшегося от всех других людей. Это, пожалуй, был самый необычный человек из всех, когда-либо встретившихся ему.
— Чудесно! — воскликнул Рокуэлл. — Расскажи же о нем, как его звали?
— Его имя нельзя произносить, ибо оно еще не передано другому человеку, — ответил Меквусак торжественно. — Но иногда его называли вымышленным именем, которое можно, пожалуй, произнести, но тихонько. Мы часто называли его Миук, хотя у него совсем другое имя.
Слово "Миук" Меквусак проговорил шепотом, нервно озираясь кругом.
— Пусть так, но расскажи скорее об этом необычайном человеке Миуке и его любопытной жизни.
— Миук совсем не походил на других людей. Каждый раз, когда он говорил кому-нибудь "да", он вертел головой из стороны в сторону, а если "нет", то кивал головой![42]
Рокуэлл ждал нетерпеливо, и поскольку Меквусак все молчал, он торопил его:
— Конечно, так другие не поступают, но что же было с Миуком, какие необычайные события произошли с ним, что сделало его примечательным?
— Ничего другого об этом странном человеке никто не помнит. Он вертел головой, когда другие согласно бы кивали, и кивал, когда другие вертели бы из стороны в сторону.
— И это все, что ты можешь о нем рассказать?
— Во всех других отношениях он был таким же обычным человеком.
Мы громко рассмеялись, услышав эту историю, но больше всего нас веселило разочарование Рокуэлла. Меквусак горделиво выпрямился, поскольку рассказ из его долгой жизни с необычайными происшествиями так всем понравился. Я хорошо знал, что он пережил больше, чем многие другие, и с ним лично случалось такое, о чем он мог бы рассказывать Рокуэллу целыми днями, и тот сидел бы зачарованный, но мне не хотелось понукать старика. Если бы Меквусак был в настроении, он сам завел бы разговор о пережитом.
Мы помешали огонь, добавили дров и спокойно продолжали греться, но Рокуэлл на этом не успокоился. Теперь он обратился к молчаливому португальцу Пабло. Тот все время держался особняком, потому что плохо говорил по-английски. Но он был хорошим товарищем и способным человеком. Пабло де Соуза — таково было его полное имя — никогда не отказывался даже от самой черной работы, за что все очень уважали его, хотя он и был молчалив и несколько мрачноват.
— А что ты можешь рассказать нам, де Соуза? — обратился к нему Рокуэлл. — Как ты попал на "Хортикулу"? Почему ты нанялся на китобойное судно, а не на рыболовное, как все другие португальцы, которых встречаешь в гренландских водах?
— Я не китобой, — ответил Пабло на своем ломаном английском языке. — Я действительно рыбак, как ты правильно заметил, но меня подобрала "Хортикула", когда я отбился от своего судна на рыбачьей лодчонке. Мое изменчивое рыбацкое счастье привело меня сюда. Эта история не представляет интереса!
— Это еще не известно! Ты хоть расскажи, как отбился. Да говори что-нибудь, я не могу так сидеть и глазеть на огонь! Рассказывай, рассказывай!
— Оно и в самом деле не интересно, то что случилось со мной: обычная история, происходившая со многими, — отнекивался Пабло, — но можно рассказать о моем брате Жоао. Вот он — человек особенный. Его не сравнишь с остальными. Других таких рыбаков, как он, на свете нет, потому что Жоао находится под покровительством Святой Мадонны. Для Жоао она даже "чудо"