Зов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Блэберри () — смартфоны компании — Здесь и далее прим. переводчика

2

1,5 м.

3

Характерной чертой данного стиля является создание эффекта небрежности и взлохмаченности.

4

Оттенок волос у блондинок. Это светлые золотистые волосы с небольшой рыжиной. Оттенки близкие к «земляничной блондинке» — венецианская и медовая блондинка (более темные)

5

6

7

8

9

Альберт Рамсделл Герни (встречается вариант Гурней) — американский драматург. Известен пьесой «Любовные письма» и «Сильвия».

10

Здесь:

11

BO (black overcampensation или гиперкомпенсакция на черных). В психология термин "гиперкомпенсация" означает защитную психологическую реакция на человека, которого мы считаем физически или умственно неполноценным, но при этом делаем над собой усилие, чтобы показать окружающим, что мы так не думаем.

12

3м.

13

1 дюйм=2,54 см

14

9м.

15

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. Занимает 25 место среди лучших колледжей Америки по данным

16

Talbot — марка франко-британских классических автомобилей.

17

Лиззи Магуайер» — подростковый сериал, рассказывающий о жизни обычной американской школьницы Лиззи, роль которой исполнила

18

Quess — известная американская компания по продаже одежды, часов, аксессуаров и парфюмерии.

Gap-

19

Сиракьюс — город в США, в центральной части штата Нью-Йорк, на полпути между городами Олбани и Буффало, на южном берегу озера Онондага.

Современный город возник в 1786 г. как центр солеварения. Окрестности богаты соляными источниками — так же, как и окрестности древних Сиракуз; из-за этого сходства и возникло в 1820 г. название города. Самый известный уроженец Сиракьюса — актёр Том Круз, а Ричард Гир окончил здесь школу.

20

Молочный брат — мальчик/мужчина по отношению к человеку, с которым они были вскормлены грудью одной женщины, но не являющемуся сестрой или братом.

21

Мэри-Кейт и Эшли Олсен – знаменитые актрисы. Самые известные фильмы «Двое: я и моя тень», «Паспорт в Париж» и «Ловушка для родителей».

22

23

24

25

Английская идиома, означающая "прекрати пялиться"

26

стрикером называют

27

Роберт МакКи – известнейший американский сценарист. Он работал над такими фильмами как «Коломбо» или «Трофей». Но большую славу ему принесли его лекции и книги по сценарному искусству. Его называют

28

Мононуклеоз –

29

Крещендо –

30

Cheerio (За ваше здоровье) – марка хлебных колечек, которые заливают молоком и едят на завтрак.

31

Театральный лагерь – разновидность летнего лагеря, где, кроме отдыха, проводят занятия по основам актерского мастерства, ставят театрализованные представления и т.п.

32

Минивэн –

33

В Америке курсовые пишут не только студенты, но и школьники средних и старших классов. Это может быть лабораторная работа или научное исследование. Работа учитывается при проставлении оценки за год

34

Лайл Ловетт –

35

Буффало переводится как буйвол.

36

Озера Баффоло (в русском языке сложилась именно такая традиция перевода)–

37

38

Гик –

39

Diablo 2 –

40

Ролевая игра или

41

42

Брауни –

43

44

Motel 6 -  крупнейшая сеть мотелей (около 1000 точек) в США. Они предлагают своим клиентам бюджетные, недорогие номера.

45

Смэкдаун ()  - термин из реслинга.  Используется в значении «сокрушительного удара» или «полного поражения».

46

47

48

Ширли Темпл (род. 23 апреля 1928) — американская актриса, обладательница Молодёжного «Оскара» в1934 году, наиболее известная по своим детским ролям в 1930-х годах.

Её успешная карьера началась в возрасте шести лет, когда она появилась в фильме «Сияющие глазки», после которого последовала серия новых успешных фильмов, благодаря которым Ширли стала одной из самых высокооплачиваемых актрис США во время Великой депрессии. После завершения актёрской карьеры Ширли занялась политикой, став видным американским дипломатом и послом.

49

6м.

50

1.5 метра.

51

Ссылка к вселенной Супермена. Криптонит – вымышленный радиоактивный элемент с родной планеты Супермена, Криптона. Криптонит полностью лишал Супермена суперспособностей.

52

Дело в юридических тонкостях. При усыновлении/удочерении отношения между усыновителем и усыновленным признаются отношениями между родителями и детьми.

53

Нинтендо DS – карманная игровая консоль. Выпущена в 2004г.

54

PictoChat – утилита в DS для общения с другими пользователями.

55

Лимб — в католицизме место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем.

56

Кроссовки марки Timberland

57

Соответствует русскому 4-

58

В английском языке разница между словами в одну букву bitch-witch

59

Отсылка к притче «Слепые и слоны».

60

В США в каждой школе есть социальные работники – психологи, консультант по выбору профессии,

61

Т.е. окончить университет или колледж и получить диплом о высшем образовании.

62

Сандэнс

63

Варьете -

Криэйтив скринврайтин – американский журнал, посвященный сценарному мастерству и писательской деятельности в целом.

64

65

Имеется в виду запорный штифт врезного замка; он закрывается ключом в отличие от пружинной защёлки, собачки, закрывающейся автоматически.

66

Олбани – столица штата Нью-Йорк. О

67

Сокр.

68

69

В старших классах ученики сами выбирают себе комплекс предметов и уровень углубленности их изучения.

70

Бонни и Клайд - известная любовная пара преступников, грабящих банки во времена Великой депрессии. Про них сняты фильмы, в которых зачастую образ этих героев романтизировался.

71

В устной речи так чаще всего

72

2,4 метра.

73

74

разновидность энергетического напитка компании PepsiCo.


стр.

Похожие книги