Золотой жук. Странные шаги (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В качестве эпиграфа использована цитата из пьесы «Все не правы» английского драматурга Артура Мэрфи (1727–1805).

2

Сваммердам Ян (1637–1680) — голландский биолог, автор «Истории насекомых».

3

Жук — человеческая голова (лат.).

4

Резкость (франц.).

5

Один (лат.).

6

Кидд Уильям (1650–1701) — капитан британского флота, ставший пиратом и окончивший жизнь на виселице; по преданию, он зарыл в разных местах награбленные сокровища.

7

Голконда — древняя столица Индии; в Голконде гранили и полировали алмазы.

8

Сэр Томас Браун (1605–1682) — английский врач и писатель.

9

По преимуществу (франц).

10

Хойл Эдмонд (1672–1762) — автор книги «Краткое руководство по игре в вист».

11

Френология — ложное учение о связи психических свойств человека со строением поверхности его черепа.

12

Странность, чудачество (франц).

13

Некогда (лат.).

14

«Ксеркс» (1714) — трагедия французского драматурга Проспера Жолио Кребийона-старшего (1674–1762).

15

И ему подобных (лат.).

16

Очковтирательство (франц.).

17

Ламартин Альфонс (1791–1869) — французский поэт, историк и политический деятель.

18

Утратила былое звучание первая буква (лат.).

19

«Судебная газета» (франц).

20

«Проклятие» и «черт» (франц.).

21

Боже мой (франц.).

22

Берцовая кость (лат.).

23

Журден — герой комедии Мольера (1622–1673) «Мещанин во дворянстве».

24

Чтобы лучше слышать музыку (франц.).

25

Видок Эжен-Франсуа (1775–1857) — французский сыщик, в прошлом авантюрист и вор.

26

Привратницкая (франц.).

27

Я им потакал (франц.).

28

В обратном порядке (лат.).

29

Кювье Жорж (1769–1832) — французский ученый, известный трудами в области сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных.

30

Здесь: косицы; буквально: хвосты (франц.).

31

Усы (итал.).

32

Лаверна — древнеримская богиня прибыли, покровительница воров и мошенников.

33

«Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует в природе» («Новая Элоиза» Руссо),

34

Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.). Сенека.

35

В Сен-Жерменском предместье, на улице Дюно, № 33, четвертый этаж (франц.).

36

Опытны (франц.).

37

Абернети Джон (1764–1831) — английский хирург, известный своим эксцентрическим поведением.

38

Non distributio medii — нерасчленение среднего (лат.) — в формальной логике одно из правил построения силлогизма.

39

По преимуществу (франц.).

40

Шамфор Себастиан (1741–1794) — французский писатель, активный деятель Великой французской революции, противник якобинцев.

41

Можно побиться об заклад, что всякая общественная идея, всякое общепринятое мнение — глупость, так как оно понравилось большинству (франц.).

42

Хождение вокруг, обхаживание (лат.).

43

Совестливость (лат.).

44

Честные люди (лат.).

45

Брайант Джейкоб (1715–1804) — английский писатель, автор книги «Анализ античной мифологии».

46

Сила инерции (лат.).

47

Точное подобие (лат.).

48

Легкости сошествия в преисподнюю (лат.).

49

Ужасное чудовище (лат.).

50

Такой пагубный план.
Достоин если не Атрея, то Фиеста. (франц.).

51

«Атрей и Фиест» (1707) — трагедия французского драматурга Кребийона-старшего. Герои трагедии — братья-враги, согласно греческим преданиям, жестоко мстящие друг другу.

52

Под «колодцем Демокрита» следует понимать бесконечность, в которой представлял себе движение атомов древнегреческий философ-материалист Демокрит из Абдеры (около 460–370 гг до н. э.), один из основателей атомистической теории.

53

Глэнвилл Джозеф (1636–1680) — английский философ.

54

Море мрака (лат.).

55

…в описании нубийского географа — Речь идет о древнем арабском географе XII века Аль Идриси, которого называли нубийцем, так как в XVII веке его сочинения были переведены на латинский язык, под названием «География Нубии».

56

Джонас Раму с (1649–1718) — норвежский историк.

57

Флегетон — в греческой мифологии огненная река, окружающая подземное царство.

58

Кирхер Афанасий (1601–1680) — немецкий ученый, по теории которого Земля представляет собой твердое тело с пустотами внутри, заполненными огнем, водой и воздухом.

59

См. Архимед, «О плавающих предметах», т. 2. (Примеч. автора.)

60

Перевод А. Голембы.

61

Кинг Генри (1592–1669) — английский епископ, известный также своими поэтическими произведениями.

62

Палладио Андреа (1508–1580) — выдающийся итальянский архитектор.

63

Мост Вздохов (итал).

64

Ниобея — в античной мифологии жена фиванского царя Амфиона, дочь Тантала. Мать двенадцати детей, она насмехалась над женой Юпитера Латоной, имевшей всего двоих детей — Аполлона и Артемиду. В наказание Ниобея по приказу Латоны лишилась всех детей и была превращена в камень.

65

Раздосадован (франц.).

66

Коммод — римский император (161–192).

67

Мор Томас (1478–1535) — выдающийся английский мыслитель-гуманист, автор книги «Утопия» (1516), один из основоположников утопического социализма.

68

Чимабуэ Джиованни (1240 — около 1302) — итальянский живописец.

69

Скорбящая божья матерь (итал.).

70

Рени Гвидо (1575–1642) — итальянский живописец.

71

Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор.

72

Антиной — прекрасный юноша, любимец римского императора Адриана (117–138); в припадке меланхолии бросился в Нил.

73

Лишь то ваятель создавать способен,
Кто мрамор сам в себе уже таил.

Перевод А. Голембы.

74

Персеполис — одна из столиц древней Персии, славившаяся своей архитектурой.

75

Полициано Анджело (1454–1494) — итальянский гуманист и поэт эпохи Возрождения.

76

Перевод В. Рогоза.

77

«Бюсси д'Амбуаз» — трагедия английского драматурга Джорджа Чепмена (1557–1634).

78

Кровью невинных несытая, шайка убийц нечестивых
Долго лелеяла здесь злое безумье свое.
Ныне разрушен застенок, родина ныне свободна;
В логово лютых смертей жизнь и спасенье пришли (Лат.)

79

Эпиграф заимствован из книги английского писателя Исаака Дизраэли «Курьезы литературы» (1835).

80

Отдаленная Фула (лат.). Так древние греки и римляне называли какой-то полусказочный остров на Крайнем Севере. В переносном смысле — крайний предел.

81

Лассаль Антуан (1775–1809) — французский генерал, участник наполеоновских войн.

82

Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (итал.).

83

Рэдклиф Анна (1764–1823) — английская писательница, автор популярных в конце XVIII века романов «кошмаров» и «ужасов».

84

Селли Томас (1783–1872) — английский художник.

85

Впервые опубликовано в газете «Доллар Ньюспейпер» (март 1844).

86

…бессмертный автор «Хроник» — Фруасар Жан (1337–1410), французский поэт и историк.

87

Легковейную ткань (лат.).

88

Апулей Луций (II в. н. э.) — римский писатель и философ, автор романа «Метаморфозы» («Золотой осел»).

89

Фанатик (итал.).

90

Антарес, или Скорпион, — звезда первой величины красного цвета.

91

Долой Нинон, Нинон, Нинон,
Долой Нинон Ланкло! (франц.)

Нинон де Ланкло — французская куртизанка XVII века.

92

Его изучать (франц.).

93

Вызывающе (франц).

94

«Над моим камнем» (итал.).

95

О, не постигнуть уму людскому радости, какой полна я! (итал).

96

Малибран Мария-Фелисите (1808–1836) — французская певица.

97

Ну, мой друг… (франц.).

98

Прекрасную Францию (франц.).

99

Почти, без малого (лат.).

100

Несколько поблекших (франц.).

101

Sûreté — французская охранная полиция.

102

Мосье де Бержерак, я твоя кузина (франц.).

103

Хук ван Холланд — порт в Голландии.

104

6 футов 4 дюйма — 1 м 93 см.

105

Сохо — живописный квартал в центре Лондона.

106

Мой друг (франц.).

107

Бельгравия — квартал в аристократической части Лондона.

108

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский политический и государственный деятель.

109

Олбэни — тихий квартал, примыкающий с востока к Риджент-Парку.

110

Милле Жан-Франсуа (1814–1875) — французский художник.

111

По скандинавским поверьям, ад — место, где царствует холод.

112

Имеется в виду индийское национальное восстание 1857 года.

113

Олстер — область в Северной Ирландии.

114

Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт. В его поэме «Божественная комедия» предателям отводится место в последнем кругу ада.

115

Парк-Лейн — фешенебельная улица в Лондоне.

116

Рыба была священным знаком в ранней христианской символике.

117

Излишняя роскошь (франц.).

118

Четвертое июля — День независимости. В 1776 году 4 июля была принята «Декларация Независимости», и Соединенные Штаты отделились от Великобритании.

119

Святой Грааль — драгоценная чаша, о которой рассказывают старинные предания о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

120

Имеется в виду «сухой закон».

121

Стонхэндж — доисторические каменные сооружения к северу от Солсбэри в Англии.

122

Гайавата — герой поэмы известного американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) «Песнь о Гайавате».

123

Челси — квартал на берегу Темзы, обиталище лондонской богемы.

124

Вместо отца (лат.).

125

Гольбейн Ганс Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график.

126

Генрих VII царствовал с 1485 по 1509 год; Генрих VIII — с 1509 по 1547.

127

По-видимому, речь идет о Георге I (1714–1727).

128

Мир праху его (лат.).

129

Речь идет о событиях, описанных в рассказе «Зеркало судьи» (опубликован в журнале «Искатель», № 4, 1966).

130

Спиритизм — мистическая вера в загробную жизнь «духов умерших».

131

Медиум — по мнению спиритов, посредник между людьми и духами на спиритическом сеансе.

132

Килмени — героиня предания, которую унесли феи.

133

Том-Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт XIII века. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.

134

Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ-скептик.

135

Беббэдж Чарлз (1792–1871) — знаменитый английский математик и механик, изобретатель счетной машины.

136

Fisher (англ.) — рыболов.

137

«Панч» — английский сатирический журнал.

138

Кокни — уроженец восточной части Лондона, представитель «низов» общества.

139

Пригород Лондона.

140

Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона.

141

Ахерон — в греческой мифологии «река вечных страданий», через которую должны переплывать души умерших.

142

Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк.

143

Батлер Джозеф (1692–1752) — английский епископ, писатель и церковный сратор.

144

Берк Эдмунд (1727–1797) — английский писатель, политический деятель и оратор.

145

Йитс Уильям Батлер (1865–1939) — известный ирландский поэт.

146

О'Лири Джон (1830–1907) — ирландский журналист и историк.

147

Бетт Исаак (1813–1879) — ирландский юрист и общественный деятель.

148

Хили Тимоти Майкл (1855–1931) — ирландский политический деятель.

149

Рассел Чарльз (1832–1900) — английский юрист и политический деятель.

150

Гаррик Давид (1717–1779) — английский актер и театральный деятель.

151

Джонсон Сэмюэль (1709–1784) — английский писатель, критик и языковед.

152

Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский писатель.

153

Перевод Д. Маркиша.

154

Вайолет (англ. violet) — фиалка; фиолетовый цвет.

155

Сиддонс Сара (1755–1831) — английская трагическая актриса.

156

Мэлон Эдмонд (1741–1812) — исследователь биографии и творчества Шекспира.

157

Леандр — юноша из Абидоса, который каждую ночь плавал в Сест к своей возлюбленной Герб, пока не утонул в Геллеспонте.


стр.

Похожие книги