Золотой жук (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

При жизни был для тебя несчастьем; умирая, буду твоей смертью (лат.). Мартин Лютер.

2

Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни (фр.).

3

Лишь один раз вселяется в живое пристанище, будь то лошадь, собака, даже человек, впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).

4

Из всего дальнейшего описания следует, что По имеет в виду 1 апреля – день обманов.

5

Твердой земле (лат.).

6

Здесь: порядке (лат.).

7

Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами». См.: Плиний, II, 26. – Прим. авт.

8

После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, – вполне согласно с изложенной здесь теорией. – Прим. авт.

9

Переворот (фр.).

10

Гевелий пишет, что, наблюдая Луну на той же высоте, в том же расстоянии от Земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой Луне.

Кассини часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что по крайней мере иногда лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней. – Прим. авт.

11

Игра ума (фр.).

12

Облачное Море, Море Спокойствия, Море Изобилия (лат.).

13

«Человек на Луне, или же Химерическое путешествие в лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций, MDCXLVIII», с. 176.

14

«Оригинал я получил от господина Д’Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д’Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования».

15

Его сердце – висящая лютня, Коснешься – и она зазвучит.

Беранже

16

Экспромты, импровизации (фр.).

17

Перевод А. Голембы.

18

Ватсон, д-р Персиваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. – См. «Очерки по химии», т. V. – Прим. авт.

19

Руководство по инквизиции (лат.).

20

«Бдения по усопшим, как их поет хор майнцской церкви» (лат.).

21

Преувеличенное (фр.).

22

О дивная пора – железный этот век! (фр.)

23

Римский карнавал, самый древний в Италии, празднуется в течение нескольких дней перед Великим постом и сопровождается маскарадными переодеваниями и всевозможными шутками веселящейся толпы.

24

Кикапу – племя североамериканских индейцев, отличавшееся воинственностью и сражавшееся на стороне англичан во время Войны за независимость США и в Англо-американской войне 1812–1814 гг.

25

Nemine contradicente – никто против (лат.).

26

По преимуществу (фр.).

27

Френолог – сторонник френологии, антинаучного учения о связи психических свойств человека со строением поверхности его черепа. Основателем френологии был немецкий медик Франц Йозеф Галль (1758–1828).

28

Аристократический район Парижа на левом берегу Сены.

29

Странность, чудачество (фр.).

30

Пале-Рояль – дворец с садом в Париже, построенный для кардинала Ришелье в 1629–1634 гг.

31

Театр «Варьете» – парижский театр водевиля, основанный в 1807 г.

32

Некогда (лат.).

33

И ему подобных (лат.).

34

Очковтирательство (фр.).

35

Утратила былое звучание первая буква (лат.).

36

«Судебная газета» (фр.).

37

«Проклятие» и «черт» (фр.).

38

Боже мой! (фр.)

39

Берцовая кость (лат.).

40

«Халат, чтобы лучше слышать музыку» (фр.).

41

Привратницкая (фр.).

42

Я им потакал (фр.).

43

На основании опыта, исходя из опыта (фр.).

44

Здесь: косицы; буквально: хвосты (фр.).

45

Усы (ит.).

46

Невшатель – город на севере Франции.

47

Ботанический сад (фр.).

48

«Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует» (фр.).

49

«Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними, однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесили Роджерс, и хотя это убийство вызвало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 года). Автор, якобы описывая судьбу французской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел основные факты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях. «Тайна Мари Роже» писалась вдали от места зверского убийства, и, расследуя его, автор мог пользоваться только сведениями, опубликованными в газетах. В результате от него ускользнуло многое из того, чем он мог бы воспользоваться, если бы лично побывал на месте происшествия. Тем не менее будет, пожалуй, нелишним указать, что признания двух лиц (одно из них выведено в рассказе под именем мадам Дюлюк), сделанные независимо друг от друга и много времени спустя после опубликования рассказа, полностью подтвердили не только общий вывод, но и абсолютно все основные предположения, на которых был этот вывод построен. – Прим. авт.

50

Нравственные воззрения (нем.).

51

Нассау-стрит.

52

Андерсон.

53

Гудзон.

54

Уихоукен.

55

Пейн.

56

Кроммелин.

57

Нью-йоркская «Меркюри».

58

Нью-йоркская «Бразер Джонатан».

59

Нью-йоркская «Джорнел оф коммерс».

60

Филадельфийская «Сатердей ивнинг пост».

61

Эдам.

62

См.: «Убийство на улице Морг».

63

Односторонний, предвзятый (лат.).

64

Нью-йоркская «Коммершиел эдвертайзер».

65

«Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явления, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успевало утратить» (Лендор). (Прим. авт.)

66

Нью-йоркская «Экспресс».

67

Нью-йоркская «Геральд».

68

Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер».

69

Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик.

70

Нью-йоркская «Стандард».

71

Не отсюда ли этот гнев? (лат.)

72

Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья.

73

Скалистые и безлесные Лофоденские (или Лофотенские) острова расположены у северо-западного побережья Норвегии.

74

Море мрака (лат.).

75

Норвежская миля – 11 295 метров.

76

Мясопустное воскресенье – по церковному календарю, за две недели перед Великим постом.

77

Планшир – деревянный или стальной брус по обводу корпуса корабля для придания жесткости и прочности, а также для укрепления такелажа.

78

Рым – металлическое кольцо, вбиваемое на судне для закрепления за него снастей.

79

См.: Архимед. О плавающих телах. Кн. 2. – Прим. авт.

80

Наполни опять свой пустой стакан! Осуши свой полный стакан! (фр.)

81

Что проку от поэта? (фр.)

82

Предел (лат.).

83

Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).

84

Самое сытное блюдо в меню (в кулинарии) (фр.).

85

Это, безусловно, не было его слабостью (фр.).

86

И всей такого рода (лат.).

87

Введение (греч.).

88

Комедия Артура Мэрфи (1727–1805).

89

«Massa Will», т. е. «Master William», хозяин Вильям, или господин Вильям. – К. Б.

90

Царская водка (лат.).

91

 Kid (англ.) – козленок. – К. Б.

92

Город в Индии, богатый бриллиантами. – К. Б.

93

В применении к обиталищу человека зажиточного. – К. Б.

94

В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).

95

Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.).

96

Байи – город вблизи Неаполя, известный в древности как место отдыха знатных римлян.

97

Исходя из общих соображений (лат.).

98

Бювара (фр.).

99

Копию (лат.).

100

Прежде всего (фр.).

101

Не найден (лат.).

102

Условиях (лат.).

103

Фанатика (ит.).

104

Избранную часть, цвет (фр.).

105

Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (ит.).

106

Идеал (фр.).

107

Осанка (фр.).

108

Воздушного газа (фр.).

109

Ткани воздушной (лат.).

110

Плюмажем, пучком (фр.).

111

Спереди (фр.).

112

Небрежностью (фр.).

113

Антарес – звезда первой величины красного цвета в созвездии Скорпиона.

114

Долой Нинон, Нинон, Нинон – Долой Нинон де Ланкло! (фр.)

115

Страны (фр.).

116

Изучить (фр.).

117

Увы! (фр.)

118

Вызывающим (фр.).

119

Наивностью (фр.).

120

Прием (фр.).

121

Над моим утесом (ит.).

122

Сан-Карло – оперный театр в Неаполе, один из самых крупных в Европе XIX века.

123

Ум человеческий постичь не может Той радости, которой я полна (ит.).

124

Дорогой друг (фр.).

125

Так вот, мой друг (фр.).

126

Поспешностью, готовностью (фр.).

127

Прекрасную Францию (фр.).

128

Дурацкую Америку (фр.).

129

Почти (фр.).

130

Несколько поблекших (фр.).

131

Вечере (фр.).

132

Развязкой (фр.).

133

Любовными письмами (фр.).

134

Шутка (фр.).

135

Дословно (лат.).

136

Мыс Клир – юго-западная оконечность Ирландии.

137

Котопахи – действующий вулкан в Южной Америке (Эквадор).

138

Все неизвестное кажется грандиозным (лат.).

139

Примечание. М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты двадцать пять тысяч футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза – от горизонта к шару. Но высота в двадцать пять тысяч футов – это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом, горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости: оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезнет. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть.

140

Папье-маше (фр.).

141

Белков глаз (лат.).

142

Сесамовидной костью большого пальца ноги (лат.).

143

Отводящей мышцы (лат.).

144

Скопом, вместе (фр.).

145

Сорочку (фр.).

146

Скарабей – жук, обитающий в Южной Европе и Северной Африке. В Древнем Египте один из видов скарабея (скарабей священный) почитался как одна из форм солнечного божества. Его изображения служили предметами заупокойного культа, амулетами, которые клали в гробницы или внутрь мумии вместо вынутого при бальзамировании сердца.

147

Эмблемой (лат.).

148

Посредниками (лат.).

149

Каббала – средневековое религиозно-мистическое учение.

150

Мудрецов (фр.).

151

«О лике, видимом на луне» (лат.).

152

Боулинг-Грин – парк в центре Нью-Йорка.

153

Вдоволь (лат.).

154

Перевод А. Голембы.

155

Мост Вздохов (ит.).

156

Раздосадован (фр.).

157

Смех (греч.).

158

Скорбящая Божья Матерь (ит.).

159

Лишь то ваятель создавать способен, Что мрамор сам в себе уже таил. Перевод А. Голембы.

160

Перевод В. Рогова.

161

Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни (фр.).

162

Пелена, нависавшая прежде (гр.).

163

Сюртуке до колен (фр.).

164

«Садик души» (лат.).

165

Ее нельзя прочесть (нем.).

166

Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (ит.).

167

После смерти (лат.).

168

Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.). Сенека.

169

В Сен-Жерменском предместье, на улице Дюно, № 33, четвертый этаж (фр.).

170

Опытны (фр.).

171

По преимуществу (фр.).

172

Можно побиться об заклад, что всякая общественная идея, всякое общепринятое мнение – глупость, так как оно понравилось большинству (фр.).

173

Хождение вокруг, обхаживание (лат.).

174

Совестливость (лат.).

175

Честные люди (лат.).

176

Сила инерции (лат.).

177

Точное подобие (лат.).

178

Легкости сошествия в преисподнюю (лат.).

179

Ужасное чудовище (лат.).

180

Такой пагубный план

Достоин если не Атрея, то Фиеста (фр.).

181

Редкая птица (лат.).

182

Блеск (фр.).

183

Друзья говорили мне, что горе мое будет несколько облегчено, если я навещу могилу моей подруги (лат.).

184

«О величии блаженного Царства Божия» (лат.).

185

«О плоти Христовой» (лат.).

186

«Умер сын Божий; это достойно веры, ибо нелепо; и погребенный восстал из могилы; это несомненно, ибо невозможно» (лат.).

187

«Юпитер в зимние месяцы дважды ниспосылает семь теплых дней, и люди назвали эту благодатную и ласковую погоду кормилицей прекрасной Альционы» (Симонид). – Прим. авт.

188

Каждый ее шаг был чувством (фр.).

189

Каждый ее зуб был мыслью (фр.).

190

Собой, только собой, в своем вечном единстве (греч.).

191

Вторичное рождение (греч.).

192

Вишневая настойка (нем.).

193

Неурядицы (фр.).

194

«Много счастья и немного больше здравого смысла» (фр.).

195

В состоянии агонии (лат.).

196

Судебной библиотеки (лат.).

197

Псевдонимом (фр.).

198

Ясновидения (фр.).

199

Дословно (лат.).

200

Связь (фр.).


стр.

Похожие книги