Золотое руно (примечания)
1
Электроэнцефалограмма.
2
Элемент разметки поля в американском футболе.
3
Участок электромагнитного спектра в промежутке длин волн от 18 до 21 см. Длина волны 18 см соответствует линии гидроксильных групп, 21 см — водорода; в комбинации они дают воду, отсюда и название. В этом диапазоне излучение природных источников довольно слабое, и поэтому он считается наиболее подходящим для межзвёздной радиосвязи.
4
«Blue Mountain Pottery» — основанная в 1947 году канадская компания, производящая художественные изделия из керамики (статуэтки, фигурки, кувшины, вазы) в собственном стиле. Очевидно, в конце XXII века её изделия будут считаться антиквариатом. Компания закрылась в 2004 году, через 14 лет после публикации книги.
5
ELIZA — компьютерная программа, написанная в 1960‑х годах, которая весьма примитивными средствами создавала иллюзию осмысленного диалога.
6
По‑английски имена Джейсон и Язон пишутся одинаково — Jason.
7
Семидневный период траура в иудаизме.
8
Позиция игрока в американском футболе.
9
Марки пива, как реально существующие, так и вымышленные.
10
Книга написана в 1990 году.
11
В своей нашумевшей книге «Эгоистичный ген» (1976) Ричард Докинз развивает идею о том, что подлинными субъектами биологической эволюции являются не организмы, а гены. В свете этой теории генетическое родство должно быть определяющим фактором во взаимоотношениях организмов.
12
Непереводимая игра слов. Di — сокращение от полного имени Diana. Die — «умри».
13
Детская игрушка, кольцо, позволяющее кодировать текстовые сообщения методом простой подстановки букв.
14
По иудейскому обычаю родственники умершего должны «разорвать на себе одежды». В реальности ограничиваются небольшим надрывом, причём он должен быть заметен окружающим только у родителей умершего. Остальные родственники традиционно делали его на обратной стороне лацкана или подкладке.
15
Ирландская писательница XIX века.
16
Разновидность тормозного вагона (замыкающего поезд технического вагона), применявшаяся на североамериканских железных дорогах.
17
Город в Онтарио на границе с США.
18
Футляр, содержащий пергаментный свиток со священным текстом, прикрепляемый по традиции к косяку входной двери в еврейских домах.
19
Торонтская бейсбольная команда.
20
Бейсбольный термин — удар, за который начисляется максимально возможное количество очков.
21
Раса четырёхруких марсиан из романов Эдгара Райса Берроуза.
22
The Mall или National Mall — парковая зона в центре Вашингтона поблизости от Белого Дома и Капитолия, в которой находится множество исторических монументов и мемориалов.
23
Больница носит имя Лютера Терри, сокращённо LT. «Лима Танго» — название этих букв в армейском фонетическом алфавите.
24
Геологическое образование в Северной Ирландии, состоящее из множества базальтовых столбов разной высоты, по большей части шестиугольного сечения.
25
196 см.
26
127 кг.
27
46 см. Автор обычно пользуется метрической системой, но в книгах, действие которых происходит в США, все величины даёт в английской системе мер.
28
Абрахам Запрудер — оператор‑любитель, случайно снявший момент убийства президента Кеннеди в Далласе в 1963 году.
29
Пинта = 0,473 л.
30
Афоризм, описывающий положение вице‑президента США, который в случае смерти президента занимает его пост и становится президентом до окончания срока президентских полномочий; досрочные президентские выборы в США не проводятся.
31
«Defence Centers for Excellence for Psychological Health and Traumatic Brain Injury» — Центры психологического здоровья и травматических повреждений мозга Министерства Обороны США.
32
WTF (what the fuck — «в чём дело?» в очень резкой форме) с использованием армейского фонетического алфавита.
33
Американское сатирическое шоу.
34
Церемониальный нож или меч, один из пяти предметов, которые религиозный сикх должен постоянно иметь при себе, чтобы считаться сикхом.
35
(англ.) прогорклый, тошнотворный, отвратительный.
36
Американский актёр венгерского происхождения, снимался в фильмах Хичкока. Приведённая цитата из фильма «Касабланка» (1942).
37
Аэропорт местных авиалиний в Нью‑Йорке.
38
Американский бейсболист, известный своими остротами и афоризмами.
39
Шесть футов один дюйм — 185,4 см
40
Вымышленный телесериал о жизни Белого Дома. Под «кольцом» (the Beltway) имеется в виду кольцевая автодорога вокруг Вашингтона, столицы США; выражение «Внутри кольца» (Inside the Beltway) означает деятельность федерального правительства и государственную политику вообще.
41
Знаменитый чикагский небоскрёб, переименованный в 2009 году.
42
Языковые игры, в которой английские слова искажаются по определённым правилам, что делает их непонятными для непосвящённых. Непосредственного отношения к латыни не имеют.
43
(англ.) Я нравлюсь Бренде больше, чем ты!
44
Второй, более крупный столичный аэропорт.
45
Комиссия, расследовавшая убийство президента Кеннеди.
46
Фраза из сериала «Вспомни, что будет», снятого по мотивам книги Сойера «Мгновения грядущего» (Flashforward, 1999).
47
House (англ.) — дом.
48
Pain (англ.) — боль.
49
Speaks (англ.) — говорит.
50
Американская идиома: чайник высмеивает котелок за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.
51
Международная сеть магазинов офисной мебели.
52
Американский телесериал, транслировавшийся в 1999–2006 годах, действие которого разворачивалось в западном крыле Белого Дома, где расположен Овальный кабинет и офисы президентской администрации.
53
Деревянный резной стол в Овальном кабинете, рабочее место президента.
54
National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
55
Англ. four (4) и for (многозначный предлог) произносятся одинаково.
56
Одна из крупнейших в США аптечных сетей.
57
Цитата из одной из книг самого Роберта Сойера — «Вычисление Бога» (пер. А.В. Мальцева).
58
Дом на продажу, в который открыт доступ для осмотра всем желающим.
59
Здесь и далее цитаты даны в переводе Владимира Набокова.
60
Бифокальные очки, линзы которых состоит из двух частей различной оптической силы — одна предназначена для чтения, другая — для разглядывания удалённых предметов. Их изобретение приписывается Бенджамину Франклину.
61
Американский телесериал (1967–1975) о полицейском детективе‑инвалиде.
62
(англ.) Hemlock — так называется распространённое в Северной Америке хвойное дерево семейства сосновых, однако тем же словом называют ряд ядовитых растений — болиголов и цикуту.
63
По‑английски триггером называется, в частности, спусковой крючок огнестрельного оружия.
64
Самый восточный населённый пункт штата Аляска.
65
Пер. К. А. Тимирязева. Цит. по изд.: Огиз — Сельхозгиз, Москва — Ленинград, 1935
66
Канадский живописец (1882–1974), основатель Группы Семи.
67
«Зелёный сойлент» (Soylent Green) — художественный фильм 1973 года о перенаселённом мире, в котором тела умерших людей перерабатывают в еду.
68
Джеймс Бьюкенен — президент США в 1857–1861 годах. Патрик Бьюкенен (род. 1938) — американский журналист и политик, советник при президентах Никсоне, Форде и Рейгане, участник президентской кампании 2000 года.
69
Бортовой компьютер космического корабля из книги Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года».
70
Технология создания необычайно подвижных кукол‑марионеток, применявшаяся в британских телешоу 1960‑х годов.
71
Благотворительные организации, принимающие от производителей и поставщиков продовольственные товары с истекающим сроком годности и распределяющие их среди нуждающихся.
72
По‑английски эти слова рифмуются — Paris the Heiress, так же, как Джейк‑гуляка — Jake the Rake.
73
Государственное телевидение Канады.
74
Канак — прозвище канадцев, часто презрительное.
75
Имеется в виду Эллис — остров в Нью‑Йоркской бухте, на котором в первой половине XX века располагались иммиграционные службы США, и через который попала в страну значительная часть американских иммигрантов тех лет.
76
Труднопереводимая игра слов: в английском «arm and leg» («рука и нога») — устойчивое выражение, означающее «большие деньги».
77
Алан Дершовиц (род. 1938) — знаменитый американский юрист, профессор права в Гарварде, участник нашумевших судебных процессов.
78
Процедура расширения поражённого кровеносного сосуда для обеспечения кровотока через него. Обычно выполняется путём имплантации в сосуд специального расширителя.
79
Университет Джона Хопкинса в Балтиморе (Мэриленд) — один из ведущих вузов США.
80
Лондонское издательство, специализирующееся на роскошных подарочных изданиях.
81
Картонная коробка для хранения отдельного книжного тома.
82
С 24 по 26 декабря.
83
Кукуруза с зёрнами разных цветов в початке.
84
Намёк на библейскую историю об апостоле Петре, трижды отрёкшемся от Христа.
85
The Frantics — канадская комик‑труппа 1980‑х годов.
86
Джек Кеворкян (1928–2011) — врач‑патолог и сторонник эвтаназии из города Понтиак в Мичигане, помогавший уйти из жизни неизлечимо больным пациентам, за что в 1999 году был осуждён и приговорён лишению свободы на срок от 10 до 25 лет; в 2007 году был освобождён условно‑досрочно. Книга вышла в 2005 году; на момент её написания Джек Кеворкян ещё сидел в тюрьме.
87
Труднопереводимая тонкость: в английском языке слово men часто употребляется для обозначения людей вообще, хотя в буквальном смысле означает только мужчин.
88
Это слово выкрикивают американские десантники, прыгая с парашютом; традиция зародилась в 1940 году.
89
Имеется в виду шотланский национальный вид спорта — бросание бревна.
90
Престижный университет в Монреале.
91
Город неподалёку от Торонто.
92
Американский комик.
93
Майкл Дуглас старше Кэтрин Зеты‑Джонс на 25 лет.
94
Американский комедийный сериал (1989–1998), действие которого происходит в многоквартирном доме в Нью‑Йорке.
95
Персонаж пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).
96
SETI — S earch for E xtraT errestrial I ntelligence — Поиск Внеземного Разума.
97
Город в штате Массачусетс неподалёку от Бостона.
98
Британский телесериал (2000–2001).
99
Реальные астрономы, занимающиеся поиском внеземных цивилизаций.
100
Научно‑популярная программа на канадском радио.
101
Massachussetts Institute of Technology — Массачутетский технологический институт, один из ведущих вузов США.
102
«Mark's Work Wearhouse» — канадская сеть магазинов одежды.
103
Английский поэт‑маринист.
104
Американская международная сеть ресторанов.
105
Понятие из вселенной сериала «Звёздный путь» — запрет персоналу Звёздного Флота вмешиваться во внутреннее развитие инопланетных цивилизаций.
106
Канадский философ средств массовой информации и коммуникаций.
107
109 кг.
108
178 см.
109
80 кг.
110
Утренние новостные программы канадского национального радио — радиостанции «Си‑би‑си».
111
Популярная канадская радиоведущая.
112
National Enquirer — американское издание, специализирующееся на сенсациях и «жареных» новостях, в том числе об НЛО, экстрасенсах, «снежных людях» и прочем.
113
Знаменитый американский режиссёр (1897–1991), в годы второй мировой войны снимавший военно‑пропагандистские фильмы.
114
Базовый корабль упоминавшейся ранее расы Борг из сериала «Звёздный путь».
115
Один из сценаристов канадско‑германского мультсериала «Нэд и Ньютон».
116
Радиожурналистка «Си‑би‑си», ведущая передачи «As it Happens», известная своими интервью с политическими деятелями.
117
Neighbou rhood, с буквой «u» — написание, принятое в Великобритании и Канаде; в США это слово пишется neighborhood. Передача начала выходить на «Си‑би‑си» в 1963 году, но с 1966 переехала в США, соответственно изменив написание своего названия. В США она выходила на различных телеканалах до 2001 года.
118
Пещера во Франции, известная наскальной живописью времён палеолита (примерно 17300 лет назад).
119
В Канаде синие мусорные контейнеры предназначены для поддающихся переработке материалов; мусор разделяют по категориям ещё на этапе сбора, и в домах на кухне обычно имеется несколько ёмкостей для мусора.
120
Средство для посудомоечных машин, сейчас (2014) выпускается под маркой «Finish».
121
163 см.
122
Канадский университет в провинции Британская Колумбия.
123
«Блевотина» и «дерьмо» (англ.).
124
Нейрологическое расстройство, когда раздражение одного органа чувств вызывает ощущения, характерные для другого, например, запах воспринимается как звук.
125
Благотворительная организация, принимающая от производителей и поставщиков пищевые товары с истекающим сроком годности и распределяющая их среди нуждающихся.
126
Всемирная организация людей с высоким IQ (коэффициентом умственных способностей).
127
Читается как «SETI at home» — «SETI дома».
128
Группа канадских пейзажных живописцев 1920‑х годов.
129
Мюзикл из жизни евреев в царской России по мотивам рассказов Шолом‑Алейхема.
130
Еврейский театр в Торонто.
131
Хаим Тополь, израильский актёр, исполнявший главную роль в мюзикле.
132
Allen Telescope Array — радиоинтерферометр на севере Калифорнии, переоборудованный Институтом SETI совместно с Университетом Калифорнии в Беркли для поиска сигналов внеземных цивилизаций без отрыва от астрономических наблюдений.
133
Перевод К. Бальмонта, 1894
134
Квартал в Сан‑Франциско, центр движения хиппи в 1960‑х.
135
Студенческое общежитие в Торонто, на базе которого проходил организованный студентами эксперимент по альтернативным формам обучения, превратившееся в притон хиппи и закрытое в 1975.
136
Один их нескольких островов, отделяющих порт Торонто от остальной акватории озера Онтарио. В настоящее время на островах парк отдыха.
137
Фраза из фильма «Космическая одиссея 2001», снятого по одноимённой книге Артура Кларка; Хэл — имя бортового компьютера межпланетной экспедиции (в русском переводе книги — ЭАЛ)
138
SkyDome («Купол неба») — комбинированный футбольно‑бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс‑Центр».
139
Спорткомплекс и центр досуга Университета Торонто.
140
Американский комик (1925–2005)
141
Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи безропотно во тьму» (Do Not Go Gentle Into That Good Night).
142
183 см
143
Город Норт‑Йорк был включён в состав Торонто в 1998 году.
144
Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.
145
Американский научно‑фантастический фильм 1956 года.
146
Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».
147
Сердечно‑лёгочная реанимация — процедура выведения организма из состояния клинической смерти.
148
Труднопереводимая игра слов. Faculty по‑английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».
149
Американский комик (род. 1954), прославившийся ролью самого себя в сериале «Сайнфелд» (1989–1998).
150
В скрэббле пустая фишка, которая может означать любую букву.
151
«If you were the only girl in the world, and I was the only boy…» — строка из популярного американского шлягера первой половины XX века, наиболее известного в исполнении Руди Валле в фильме «Бродячий любовник» («The Vagabond Lover», 1929)
152
Старинная школьная шутка. На латыни это бессмысленный набор слов, но, будучи переведены на английский, эти слова образуют фразу «Always where under where», что созвучно осмысленной фразе «Always wear underwear».
153
«Toronto Maple Leafs» — команда НХЛ, базирующаяся в Торонто.
154
По состоянию на 2014 год в НХЛ нет хоккейной команды с Гавайских островов.
155
Подавление выступлений квебекских сепаратистов, похищавших и убивавших государственных чиновников и устраивавших теракты.
156
Трюдо, будучи уроженцем Квебека, не пользовался популярностью в западных, полностью англоязычных районах страны, где его часто встречали антифранцузскими и антиквебекскими лозунгами. Упомянутый случай произошёл 8 августа 1982 года, когда поезд Трюдо следовал через городок Салмон‑Арм в Британской Колумбии.
157
Спок — персонаж сериала «Звёздный путь», представитель инопланетной расы вулканцев.
158
Бенджамин Спок — американский педиатр, автор книги «Ребёнок и уход за ним» (1946), ставшей впоследствии культовой.
159
Англ. «дети звёзд».
160
Один из корпусов Университета Торонто.
161
Американский комик, пародирующий голоса актёров и других знаменитостей.
162
Американский сериал, транслировавшийся с 1977 по 1986, действие которого происходит на круизном лайнере.
163
Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.
164
Персонаж рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (1820).
165
Астрономическая обсерватория в Лос‑Анджелесе.
166
Океанографический институт Скриппса в Сан‑Диего, Калифорния — подразделение Университета Калифорнии в Сан‑Диего.
167
Американские комики, ведущие популярной передачи о кино.
168
Резкое увеличение биоразнообразия, отмечаемое в ископаемой летописи примерно 542 млн. лет назад.
169
North American Aerospace Defense Command — Североамериканское командование воздушно‑космической обороны.
170
Бродвейский мюзикл Ллойда Дж. Уэббера.
171
«Близкие контакты третьего рода» — фильм Стивена Спилберга (1977), в котором инопланетяне общаются с помощью языка жестов.
172
Самая долгоживущая регулярная развлекательная программа в США, вечернее ток‑шоу со знаменитостями. Выходит с 1954 года.
173
Звездолёт из телесериала «Звёздный путь» («Стартрек»).
174
+10 °C
175
University of California, Los Angeles — Университет Калифорнии в Лос‑Анджелесе.
176
Карусель для самых маленьких детей с местами в виде расписных чайных чашек и заварочным чайником посередине.
177
Знаменитый кинотеатр на голливудской «Аллее славы», где устраиваются премьеры многих голливудских фильмов. В 2013 году был продан и поменял название на «Китайский театр TCL».
178
Имеется в виду фильм Стивена Спилберга «Инопланетянин» (E.T. the Extra‑Terrestrial, 1982).
179
Американская аэрокосмическая корпорация, разработчик и производитель ракет и автоматических космических станций.
180
Американская компания, производившая, среди прочего, космические корабли «Аполлон».
181
Американская авиастроительная корпорация, известная своими гидросамолётами, а так же посадочными модулями программы «Аполлон».
182
Американский палеонтолог, биолог‑эволюционист и историк науки, автор научно‑популярных книг.
183
Вулканцы — раза разумных существ из телесериала «Стартрек». Вулканский салют — поднятая ладонь с указательным пальцем, прижатым к среднему, и безымянным, прижатым к мизинцу; между средним и безымянным широкий промежуток.
184
Комедийный сериал (1975–1982) о жизни нью‑йоркского полицейского участка.
185
5,68 л.
186
Известный американский астрофизик и популяризатор, ведущий популярного телесериала о космосе, умерший в 1996 году, за год до выхода книги.
187
Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.
188
Оба имени — Иисус и Хесус — по‑английски пишутся одинаково (Jesus), но читаются по‑разному.
189
В политическом жаргоне США — вторник в феврале или марте года президентских выборов, когда в наибольшем количестве штатов проводятся выборы делегатов партийных конференций, на которых происходит официальное выдвижение кандидатов в президенты. В этот день потенциальный кандидат может завоевать наибольшее число сторонников своего выдвижения.
190
Ежедневное новостное шоу, в разном формате выходит в эфир с 1989 года и по сей день (2014).
191
Широко известный эпизод в истории борьбы чернокожих США за гражданские права.
192
Гражданские активисты, которые специально ездили на междугородних автобусах в южные штаты, отказывавшиеся выполнять решение Верховного Суда США о незаконности сегрегации на общественном транспорте при попустительстве центральных властей.
193
Знаменитая речь Мартина Лютера Кинга‑младшего «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.
194
Активист движения за права чернокожих. Активист радикальной организации «Нация ислама», проповедовавшей превосходство чёрной расы и призывавшей чернокожих обращаться в мусульманство. Был убит после того, как разочаровался в целях организации и вышел из неё.
195
Активист движения за права чернокожих и баптистский проповедник, в 1984 и 1988 годах выдвигался в качестве внепартийного кандидата на выборах президента США.
196
Активист и многолетний лидер организации «Нация ислама».
197
Знаменитый американский актёр, в частности, озвучивавший Дарта Вейдера в «Звёздных войнах».
198
Прозвище команды адвокатов, защищавших О. Дж. Симпсона (род. 1947), знаменитого чернокожего футболиста и актера, на нашумевшем процессе по обвинению его в убийстве своей жены в 1995–96 годах. Тот процесс закончился оправдательным вердиктом, однако в 2007 году Симпсон был приговорён к 33 годам тюрьмы за грабёж и похищение.
199
Программа поздних новостей на канале «Эй‑би‑си».
200
Американский военный и государственный деятель, первый чернокожий четырёхзвёздочный генерал и первый чернокожий госсекретарь (2001–2005, в администрации Джорджа Буша‑младшего).
201
Президент США в 1977–1981 годах.
202
Известный американский тележурналист, работавший на канале «Си‑би‑эс».
203
Процессуальный термин, обозначающий официальное ознакомление судьи, представителей защиты и обвинения с кандидатурами присяжных при их отборе из группы кандидатов для выяснения их беспристрастности и непредубежденности. Выражение весьма древнее и происходит из старофранцузского языка. Слово voir, несмотря на совпадение с глаголом «видеть» современного французского, в данном случае происходит от латинского «verum» и означает «правда»; таким образом, всё выражение означает «говорить правду».
204
Столица штата Калифорния.
205
Популярный антацид (средство против изжоги).
206
Первый и на данный момент (2014) единственный американский президент, покинувший пост до окончания срока своих полномочий в связи с Уотергейтским скандалом.
207
Сенатор от Орегона, лишённый в 1995 году сенаторских полномочий в результате скандала с обвинениями в сексуальных домогательствах.
208
Американский военный, фигурант скандала Иран‑контрас в конце 1980‑х.
209
С 1997 года, когда была написана книга, в этой сфере произошли некоторые изменения: сейчас (2014) присяжные на процессах в судах штата получают 15 долларов в день (в федеральных судах — 40 долларов) плюс небольшая компенсация на транспортные расходы. Однако денежные выплаты присяжным по‑прежнему несравнимы с дневным заработком большинства из них. В целом исполнение этой обязанности считается общественным долгом, а не оплачиваемой услугой. Работодатель не имеет права увольнять сотрудника из‑за того, что он выполняет обязанности присяжного, однако не обязан платить ему в это время зарплату.
210
Презрительное прозвище чернокожих, добившихся успеха, либо просто интегрировавшихся в общество белых. Изначально торговая марка бисквита, состоящего из двух шоколадных печений с белым кремом между ними.
211
Сено по‑английски «hay» — «хэй». Кот в Шляпе — персонаж популярной детской книги, написанной и иллюстрированной американским писателем Доктором Сьюзом (Теодор Гейзель).
212
Во вселенной сериалов «Стартрек» — особый материал, не поддающийся репликации, и по этой причине используемый в качестве денег.
213
По‑английски слова «century» (столетие) и «Centauri» (Центавра) звучат очень похоже.
214
Популярный американский комический актёр и телеведущий.
215
Популярные американские тележурналисты.
216
Популярная марка бисквитного пирожного с кремовой начинкой.
217
Статуя античного воина в центре кампуса Университете Южной Калифорнии, неформальный символ учебного заведения.
218
Судьи на соответственно гражданском и уголовном процессах О. Джей Симпсона. На уголовном процессе адвокатам была дана полная свобода превращать процесс в цирк и топить его в бессмысленных разговорах (процесс длился девять месяцев); на гражданском же процессе, который проходил после уголовного, судья с самого начала жёстко пресекал подобные попытки. Гражданский процесс О. Джей Симпсона считается образцом эффективного судопроизводства.
219
Pitchfork (англ.) — вилы.
220
Американский режиссёр, чьи фильмы отличались натурализмом в изображении сцен насилия.
221
Американская кантри‑певица.
222
На этапе опроса свидетелей представители сторон должны только задавать вопросы. Высказывать собственное мнение, делать выводы, демонстрировать взаимосвязи они могут только в своём заключительном слове.
223
Имеется в виду степень Philosophy Doctor (Ph.D.), которая, несмотря на название, присуждается во всех областях науки и примерно соответствует степени кандидата наук.
224
По шкале Фаренгейта; по Цельсию +24°.
225
Полной ясности нет, но, по‑видимому, это как‑то связано с музыкой кантри (Колхаун, в конце концов, из горной части Теннесси, родины этого музыкального стиля). http://youtu.be/N_cQuBSo_jk
226
Фраза из заставки к сериалу «Стартрек» («Звёздный путь»).
227
Название передачи доктора Колхауна позаимствовано из популярного шлягера 1957 года в исполнении Джерри Ли Льюиса «Great Balls of File!»
228
Оно, в свою очередь, происходит от восклицания удивления, распространённого среди приверженцев пентекостаизма — христианской деноминации, распространённой на юге США.
229
«Кистоун» — название киностудии немого кино, на которой начинал свою карьеру Чарли Чаплин. Кистоунские копы — полицейские из комедийных фильмов этой киностудии, которые постоянно бегали туда‑сюда, создавая беспорядок и панику.
230
Имеются в виду длинные, заковыристые, «учёные» слова.
231
Непереводимая игра слов. AU — astronomical unit — астрономическая единица. По‑английски «AU» произносится почти так же, как «hey, you!» — «эй, вы!»
232
По‑английски название планеты Уран (Uranus) произносится так же, как «your anus» — «ваш анус».
233
Обозреватели канала «Си‑эн‑эн», освещавшие процесс Симпсона.
234
National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
235
Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.
236
Наиболее широко известен нью‑йоркский Бродвей, однако улица с таким названием есть во многих американских городах, в том числе и в Лос‑Анджелесе.
237
Разумеется, в русском языке это не так, хотя производные слова «солярный» и «инсоляция» в нём прижились.
238
+10 °C.
239
По‑видимому, авторская ошибка. Углекислота замерзает при –78,5 °C.
240
Реактивный истребитель с вертикальным взлётом и посадкой.
241
Название популярного рождественского гимна
242
Слова из популярного религиозного гимна в стиле спиричуэл.
243
В оригинале Mart ian — марсианский, и Marian — марианский, имеющий отношение к Деве Марии.
244
Ветхий завет, Книга притчей Соломоновых, 16:18
245
Чем больше вещи изменяются, тем больше они остаются прежними (фр.). — Прим. ред.
246
Красные ленты в англоязычном мире являются символом формализма и бюрократической волокиты.
247
В оригинале Jeffies. Переводчик честно признаётся, что понятия не имеет, кто они такие.
248
Горт — робот из фильма «День, когда остановилась Земля» (1951), поддерживающий порядок путём уничтожения агрессоров.
249
Helix — спираль. Молекул ДНК имеет форму двойной спирали.
250
Перевод Ксении Морозовой.
251
Калифорнийская компания, много лет занимающаяся подбором статистов для голливудских киностудий.
252
Речь идёт о событиях повести «Identity Theft» (2005), позднее вошедшей в состав романа «Red Planet Blues» (2013).
253
Маргарет Хэмилтон играла в фильме «Волшебник страны Оз» (1939) злую ведьму, которая растаяла, когда на неё плеснули водой.
254
Персонаж популярного американского телешоу 1950–60‑х годов.
255
Опера Артура Салливана (1885).
256
Система широкоформатной съёмки, использовавшаяся в кино в 1960‑х годах.
257
Скоростное шоссе, проходящее через центр Торонто вдоль побережья озера Онтарио.
258
Предложения о постройке тоннеля для отрезка шоссе, проходящего через самый центр города (чтобы освободить большой участок очень дорогой земли на берегу озера) обсуждаются с 1950‑х годов, но по состоянию на 2015 год решение о строительстве так и не принято.
259
Международный аэропорт Торонто, находится на его западной окраине непосредственно за городской чертой.
260
Пикеринг — город, примыкающий к современному Торонто с востока.
261
В наши дни это две газеты: «Торонто Сан» и «Торонто Стар».
262
Такое прозвище (Hogtown) появилось в 1920‑х годах, когда в городе располагались крупные мясоперерабатывающие предприятия.
263
Миссисога — город, примыкающий к современному Торонто с запада.
264
Ошава — город, на берегу озера Онтарио к востоку от современного Торонто; между ним и Торонто находятся также города Пикеринг, Эйджакс и Уитби.
265
В наши дни — крупный торговый центр.
266
Наименьший из трёх торонтских университетов, в котором в своё время учился автор.
267
В наше время CNN и MSNBC — две отдельные частные американские телекомпании.
268
Мэл Ластман (род. 1933) — канадский бизнесмен и политик, с 1973 по 1997 занимавший пост мэра города Норт‑Йорк, а в 1998–2003, после присоединения Норт‑Йорка к Торонто — пост мэра Торонто.