— Я просила. Только очень тихо, потому что стеснялась.
— Чего тут стесняться? И потом, если рыбка не услышит, она и не сможет выполнить твои желания.
Похоже, игра зашла слишком далеко. Беззащитная откровенность ребенка и Айрис потрясла меня и вызвала зависть. Эти двое не боятся любви и умеют быть преданными.
— Мои желания не отличаются от ваших. Я тоже хочу, чтобы беда обошла стороной тех, кого я люблю. А те, кто попал в беду, пусть выздоравливают поскорее. Ну и под конец я пожелала самой себе навести порядок.
— Где? У себя в квартире?
— Нет, у себя в голове.
Кстати подоспевший Лацо избавляет меня от дальнейших расспросов. Обхватив за талию, он отрывает меня от лодки и утаскивает под воду. Через минуту я стремительно всплываю на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, и снова ныряю с головой. Мы играем в догонялки, глаза Лацо смеются.
Под вечер ошалелый от вдохновения, измочаленный Дональд наконец отрывается от пишущей машинки. Когда до нашего хозяина доходит, где он и кто с ним, у него вырывается извиняющийся возглас:
— Не сердитесь, но, по-моему, на сегодня я выложился!
Лацо испускает радостный вопль, Айрис наконец-то осмеливается приблизиться к своему благоверному и тотчас пристраивается у него на коленях. Аккерер чистит пойманную Лацо рыбу, поскольку мы единодушно спихнули черную работу на самого слабого. Элла носится с Сабой наперегонки; умаявшись, они в обнимку валятся на траву. Дональд из-за плеча Айрис следит за манипуляциями Аккерера, и лицо его все больше мрачнеет. В конце концов он не выдерживает:
— Что это у тебя в руках?
— Это рыба. А это — нож, — поочередно демонстрирует Аккерер.
— Какого дьявола ты там вытворяешь?
— Почем я знаю? Вроде бы счищаю чешую…
Отстранив Айрис, Дональд в два скачка оказывается рядом с маленьким человечком, выхватывает у него нож и сноровисто принимается за дело. На лице его досадливое выражение существа высшей породы: он и роман пиши, и рыбу чисти, потому как эти бестолочи ни на что не способны. И тут его вдруг осеняет прозрение:
— А откуда взялась эта рыбина?
Жена с невинным видом простирает руку в сторону озера.
— Оттуда, — говорит она и выразительно кивает. Все мы отлично понимаем ее намек.
Дональд ошарашенно пялится на рыбу, потом переводит взгляд на озеро, не в силах уловить, какая между ними связь.
— И кто же ее выловил? — еще более изумленно вопрошает он.
Ковбой, конечно, в своей излюбленной позе: раскачивается на стуле. Переместив сигарету в уголок рта, чуть ли не возмущенный бестолковостью вопроса, он небрежно роняет:
— Я. Кто же еще?
Дональд все еще удивленно качает головой. Чешуя летит во все стороны, несчастная жертва время от времени выскальзывает из рук, гулко шлепаясь о каменный пол террасы. Иногда она разнообразит аттракцион, грациозно подпрыгивая на полу. Дональда выводит из себя неуместная резвость вроде бы неживой рыбы.
— Эй! — сердито кричит он. — Тебя прикончили, ты теперь, считай, покойница. Ну и нечего тут скакать!
Айрис оторопело смотрит на выпачканные чешуей и слизью стол и пол, затем взгляд ее переходит на отставленную в сторону машинку, а оттуда — на меня. Я улыбаюсь, что вызывает у нее ответную улыбку. Она вскакивает, начинает суетиться, приносит поднос с напитками, я встаю, чтобы ей помочь.
Когда каждому вручен бокал, Айрис растерянно обращается к Дональду:
— А как быть с Эллой?
— Что ты имеешь в виду?
— Понятия не имею, можно ли давать ей рыбу, ведь она с костями. Не знаю, в котором часу надо укладывать ребенка спать, ну и все такое прочее…
— Разве Хмурый не снабдил тебя инструкцией? — справляется Лацо.
— Ты имеешь в виду Даниэля? — Айрис бросает на него сердитый взгляд.
О небо, думаю я, число доброжелателей Хмурого растет.
— Представь себе, не снабдил, — продолжает Айрис. — Он предполагает, что я, будучи женщиной, сама должна все это знать.
— А ты обратись с этими вопросами к Элле, — советую я.
В этот момент появляется сама Элла. Привстав на цыпочки, она обнюхивает мой бокал и недовольно морщит нос.
— Что ты пьешь?
— Джин. По-моему, вкусно. А тебе чего хотелось бы? Принести апельсинового сока?
— Нет, спасибо. Есть молоко?